The Chinese transliteration of the Japanese song "Once Again with You" was "Chiwa i Talami."
The Chinese transliteration of the Japanese song " Once Again with You " was " Tou Mum La Mei."
Ok, may I ask which days of Chinese transliteration or Roman pronunciation of Wen Ge you need?
It was common for Chinese songs to be covered into Japanese songs. Some classic songs were covered into Japanese versions, such as "Blue and White Porcelain" and "Little Lucky". This situation usually led to copyright issues because the singer of the cover version might not have obtained the copyright of the original song. However, in some cases, the copyright owner of the original song may agree to the cover singer using the song and pay a certain fee under certain conditions.
Some Chinese songs were translated into Japanese. One of them was "Kāna ṣ i"(Tamaki Koji). This song was the theme song of the TV series "Goodbye Lee Xianglan." It was later adapted into the Cantonese pop song "Lee Xianglan" by Hong Kong singer Jacky Zhang. The other song was "Hāśśāmān·ā"(Kawai Naho), which was a cover of the work of the Japanese superstar Kawai Naho from the 1980s by Li Keqin. In addition, there were some other Chinese songs that were translated into Japanese, but the specific information was unknown.
What does Benge mean? It should be a Japanese transliteration directly translated into Chinese A: The Benji school of fiction is a genre of Japanese mystery novels, also known as the Benji mystery novel. Its main feature is that it focuses on the rigor and rationality of the story based on logic and evidence. Bungeist novels usually required readers to gradually reveal the truth through the puzzles and clues in the novel rather than relying on the twists and turns of the story to attract readers. Bungeist novels were very popular in Japan and other countries. His masterpieces included Murder on the Dongfang Express, A Family of Three, and Twelve Angry Men.
The original Japanese songs that were covered into Chinese referred to the songs that were covered into Chinese and released in Chinese. This is a common situation because there are many similarities between Chinese and Japanese cultures. Many Japanese songs are very popular in the Chinese market. The original Japanese songs that were covered into Chinese were usually covered and sung by Chinese and Japanese singers. The lyrics, melody, and arrangement of these songs might be adjusted to suit the needs of the Chinese language and culture. The original Japanese songs that were sung in Chinese were widely welcomed in the Chinese society, not only providing opportunities for many Chinese singers, but also promoting cultural exchanges between China and Japan.
Of course! Here are some Japanese comics that I personally think are very good: Attack on Titan 2 Naruto One Piece 4. Death (Bleach) 5. Gintama 6. Crayon Shin-chan 7."Home Tutor"(Re... Life in a different world from scratch) Date a Live Death Note 10 Sword Art Online Of course, this is only a small part of it. Everyone's taste is different. You can choose to watch it according to your own preferences.
Here are some Japanese songs that Chinese people are very familiar with: 1 Jay Chou-"Rice Fragrance" 2 Ayumi Hamasaki-"My Dear Moments" 3 Naruto-Confession balloon 4 Strawberry Marshmallow-City in the Sky Girls 'Generation-" TTSTTS " One Piece-Oped 7 Conan-Assassin in the Pupils 8 Inuyasha-"Kagome" 9 Death God-" A Thousand Years of Bloody Battle " Slam Dunk-Friendship Years These songs are very popular in China because of their beautiful melodies and emotional lyrics. They are often used as interludes in movies, TV series, cartoons, etc.
The original singer of the Cantonese version of Caiyun Chasing the Moon was Huang Huanchan (Lisa).
The transliteration of the female lead's lines in the ending where the male lead carried the female lead was Ao nou vlo dou re dou hou(Alao o na du wo du ou ha), where Ao was the female lead's name, Nou was the male lead's name, and Vlo was the transliteration of hou.