webnovel

The Book of Songs, Da Ya Juan, A full translation ~~~

2024-09-11 19:46
There is a roll, the wind blowing from the south. A gentleman who is full of joy and joy comes to play and sing to express his feelings. I'll play with you, I'll play with you, I'll rest. A gentleman who is not afraid of his brother, so that you can be more obedient, just like the leader of the first public. Your territory is magnificent and magnificent, which is also very rich. The gentleman is very kind, so that you can improve your nature, and all things will be like your master. You have been appointed to the throne for a long time, and your salary has been good. The gentleman is very kind, so that you can improve your nature, and you can be pure and happy. There are Feng, there are wings, there are filial piety, there are virtue, with the guidance of wings. A gentleman who is not afraid of his brother is the example of the four quarters. He is as high and mighty as a jade and a Zhang, so that he can be heard and respected. A gentleman who is full of filial piety is the leader of the four quarters. The phoenix flies, and its feathers gather and stop. The king of Ai Ai has many auspicious people, who are sent by gentlemen to please the emperor. The phoenix flies in the sky, and its feathers fly in the sky. There are many auspicious people in the king's house. They obey the orders of a gentleman and flatter the common people. The phoenix is singing on that high hill. The parasol tree grew in the morning sun. The trees are luxuriant and luxuriant, and the trees are harmonious and harmonious. A gentleman's chariots are numerous and numerous. A gentleman's horse is idle and galloping. There are not many poems about archery, so I have to sing. Is there any literary expansion?
1 answer
2024-09-11 23:20

The full text of the Book of Songs is as follows: " Da Ya·Juan A " was an ancient Chinese poem that described the aristocratic life of the Zhou Dynasty's royal family by the Luo River. The following is the full translation of the poem: The king of Zhou was as benevolent as heaven. The land of bells and drums, music, etiquette and music. The wall of the scroll, the hall of six flowers. There is Luoshui in the west and Yichuan in the east. I have a guest with me. happiness, wealth, longevity, and a full house of descendants. This poem depicted the noble life of the Zhou royal family. They lived a harmonious and prosperous life, enjoying the influence of bell and drum music and ritual music culture. The poem depicted the Wall of Juan 'a, the Hall of Six Flowers, and other buildings that showed the aristocratic style of the Zhou royal family. The poem also mentioned Luoshui, Yichuan and other places to describe the geographical features of the Zhou royal family. The last poem expressed the joy of the guests of the Zhou royal family celebrating together and the beautiful vision of the Zhou royal family's happiness and longevity.

The Book of Songs, the Chinese translation of "July"

1 answer
2024-09-21 11:46

"July" is an ancient poem. Below is its full Chinese translation: The hot weather in July When the crops are ripe Lush vegetation, insects breeding Thieves and criminal activities have increased It rains in July The grass and trees grow luxuriantly harvest season People are busy harvesting and storing The weather is getting hotter in July People start to take vacations Enjoy the beauty of nature Relieve stress and fatigue Thieves and crime increase in July To guard against crime and accidents Protect Personal Information and Property The above is the Chinese translation of July.

The original text and translation of the Book of Songs

1 answer
2024-09-10 21:43

The original text of the Book of Songs,"Meng," was as follows: The Vagrant It's not that I want to live, it's not that I want to retire. If you can redeem your life, why not let it shine? Translated into modern Chinese: It's not that I miss you, but that you want to leave. If you can save your life, what's the value?

What was the translation of the "Vagrant" in the Book of Songs?

1 answer
2024-09-10 21:41

In the Book of Songs, the translation of 'Meng' was 'Meng: ' The first work,'Bin Feng·Tujiao Pian,' meant 'men and women date but women die first'.

Seeking the full text and translation of "The Book of Songs·Xiaoya·White Colt"!

1 answer
2024-09-16 12:00

The full text of the Book of Songs, Xiaoya, White Colt is as follows: The white horse flew through the crack as fast as that. The galloping horses are strong and brave. My heart longs for the white horse. The horse's head and the belt are all like this. Translated: The white horse ran at a fast speed. The strength of the horses reflected their bravery. I miss the white horse in my heart. The horses were all brave.

The original text of the Book of Songs and its translation

1 answer
2024-09-15 22:08

In the Book of Songs, the poem "Meng" was a poem about marriage. The original text was as follows: The Vagrant I'm not coming. I'm coming to be my husband. Send your son a pig, a pig, and a cart. This poem described the story of a woman marrying into another family. In the poem, the woman said that she didn't mean to come. She meant to come to her husband. She rode the horse to her husband's house with her daughter and dowry. I'm not coming. I'm coming to be my husband. Send your son a pig, a pig, and a cart. The words "bandit" and "that" in this poem both meant that the woman did not mean to come. She meant to come because of her husband. She rode the horse to her husband's house with her daughter and dowry. In the Book of Songs," Meng " was a poem about marriage. It described the ceremony of marriage, the process of marriage, and the relationship between a woman and her husband. This poem vividly portrayed a woman's understanding and attitude towards marriage and love.

The original text of the Book of Songs and its translation

1 answer
2024-09-12 19:23

The original text of the Book of Songs in July is as follows: Wind·July Fire in July and clothes in September. A light rain drizzles down the heavenly street, as moist as the crisp grass. When the dog days come, everything will fall. Summer ends, autumn comes, frost cold, dewy flowers. the dew grows grass, the moon is bright and clear. the stars hang down on the plains, the moon surges over the great river. Thousands of miles without clouds, thousands of miles without frost. Translator: Wind·July In July, the sky was filled with drizzling rain that moistened the earth like butter. From afar, the grass seemed to have changed a lot, but in fact, there was no trace of it. The dog days had arrived, and everything was silently waiting for the cold to arrive. At the end of summer, the autumn wind blew through the leaves and everything fell into deep thought. The dew glistened under the sun and the moonlight sprinkled on the vast wilderness, creating a tranquil and serene scene. There were no clouds in the sky thousands of miles away. This poem depicted a quiet and mysterious autumn scene full of poetry and beauty.

The vernacular translation of the Book of Songs, Song of Yue People?

1 answer
2024-09-18 04:24

The Book of Songs was an ancient Chinese poem that described the battle songs sung by the Yue people on the battlefield. The following is the vernacular translation of this poem: In ancient times, there was a country called the Yue people. Their army fought bravely on the battlefield and sang a song to express their faith and determination. The name of this song was called " Yue Song ". The lyrics were as follows: Climbing the mountain, oh, the air engulfs the mountain Cross the dangerous water and kill the giant crocodile. Brave and brave, oh, mighty and domineering The king of Yue is invincible. This poem depicted the heroic image of the Vietnamese army on the battlefield. They were brave and fearless, and they sang this poem to express their beliefs and determination. The lyrics of this song were filled with power and passion, encouraging the Vietnamese army to advance on the battlefield and achieve the final victory.

Who has the best translation of the Book of Songs at the moment?

1 answer
2024-09-14 06:11

The Book of Songs was the earliest collection of poems in China. It contained a large number of poems from the Pre-Qin period. The translation and annotation of the Book of Songs has always been an important research field in Chinese literature and culture. At present, there are many outstanding scholars and translator who have made outstanding contributions to the translation and annotation of the Book of Songs. One of the best scholars and translator for the translation and annotation of the Book of Songs was Mr. Chen Xianfa. Mr. Chen Xianfa is a famous poet, scholar and translator in modern China. He has made outstanding contributions to the translation and annotation of the Book of Songs. His works were widely recognized and translated into many languages, receiving widespread praise. Other than Mr. Chen Xianfa, there were many other scholars who translated and annotated the Book of Songs. They also made important contributions. For example, Mr. Zhu Ziqing also made outstanding contributions to the translation and annotation of the Book of Songs. His representative work, The Book of Songs, became one of the important works in the study of Chinese classical poetry. In short, the translation and annotation of the Book of Songs is a complex field of research. Many outstanding scholars and translator have made outstanding contributions. Mr. Chen Xianfa, Mr. Zhu Ziqing and other people's works of the Book of Songs are important works in the study of Chinese classical poetry, which are worth learning and learning from.

The content and translation of the Nine Songs?

1 answer
2024-09-14 14:38

Jiu Ge was one of the famous works of ancient Chinese literature. The author was Qu Yuan, a poet from the State of Chu. Below is the content and translation of Jiu Ge: " Nine Songs, Eastern Emperor Taiyi " Donghuang Taiyi is also a god who likes ghosts, so he wrote ghost characters. Donghuang Taiyi used ghosts to rule people, and no one dared to disobey. When the enemy is in danger, send someone to attack him with a sword. The god likes the wind. The god is a man who walks on the wind and travels on the clouds. Nine Songs·Xiang Jun Xiangjun's beauty is as clear as water. The god of Xiangjun is like the spirit of running water. Xiangjun's resentment is as deep as running water. Nine Songs, Emperor of Han The gods of the Han Dynasty are as strong as green mountains. The virtue of the emperor of Han Dynasty is as solid as the green mountain. The beauty of the emperor of Han Dynasty is as quiet as the green mountains. " Nine Songs: King Chu " The gods of the king of Chu are as dense as pine and cypress trees. The virtue of the king of Chu is as solid as pine and cypress. The beauty of the king of Chu is like the tranquility of pine and cypress. " Nine Songs, Yun Zhongjun " The god of the cloud is as pure as snow. The virtue of the monarch in the cloud is as pure as snow. Yun Zhongjun's beauty is as fresh as snow. Nine Songs, Queen Mother of the West The goddess of the Queen Mother of the West was as beautiful as a red cloud. The virtue of the Queen Mother of the West is like the brilliance of red clouds. The beauty of the Queen Mother of the West is as beautiful as red clouds. Nine Songs-River Earl The god of Hebo is as mysterious as the green dragon. He Bo's virtue is as moist as the green dragon. The beauty of the river god is like the mystery of the green dragon.

What was the full text of the Book of Songs?

1 answer
2024-09-11 23:09

The Book of Songs and Chen Feng was a collection of ancient Chinese poems that included some folk songs from the pre-Qin period. The full text was as follows: Chen Feng Zongbo said to the king,"There is a bird on the mountain whose name is Peng. Its wings are like clouds hanging from the sky, and its ambition is like a spring hanging in the abyss. He ran to the king and told him,'Where is it?' The roc is hidden in its own country." There is a fish on the island called Kun. Its scales are like jade and its tail is like onions. It turns into a bird, and its name is Peng. The birds hide in the mountains. There is a deer in the forest called a horse. Its horns are like those of an ox, and its ears droop. He ran to the king and told him,"Where is it?" Horses are hidden in the country. There is a bird in the forest called a bird. Its cry is like a mandarin duck, its feathers are like a black leopard. It turns into a snake and is called a python. The snake hides in the mountains. There is a beast in the mountains called a wolf. His eyes are like candles, his teeth like arrows. He ran to the king and told him,"Where is it?" The wolf hides in the country. There is a worm in the stone called viper. It touches like a hook, it cries like a hiss. It turns into a snake and is called a python. The python hides in the mountains. "Chen Feng" collected the above ballads to reflect some of the social style and people's lives in the Pre-Qin period.

a
b
c
d
e
f
g
h
i
j
k
l
m
n
o
p
q
r
s
t
u
v
w
x
y
z