The full text of the Book of Songs is as follows: " Da Ya·Juan A " was an ancient Chinese poem that described the aristocratic life of the Zhou Dynasty's royal family by the Luo River. The following is the full translation of the poem: The king of Zhou was as benevolent as heaven. The land of bells and drums, music, etiquette and music. The wall of the scroll, the hall of six flowers. There is Luoshui in the west and Yichuan in the east. I have a guest with me. happiness, wealth, longevity, and a full house of descendants. This poem depicted the noble life of the Zhou royal family. They lived a harmonious and prosperous life, enjoying the influence of bell and drum music and ritual music culture. The poem depicted the Wall of Juan 'a, the Hall of Six Flowers, and other buildings that showed the aristocratic style of the Zhou royal family. The poem also mentioned Luoshui, Yichuan and other places to describe the geographical features of the Zhou royal family. The last poem expressed the joy of the guests of the Zhou royal family celebrating together and the beautiful vision of the Zhou royal family's happiness and longevity.
"Picking Wei" is selected from "Book of Songs·Xiaoya." While waiting for the TV series, you can also click on the link below to read the classic original work of "Dafeng Nightwatchman"!
The full text of the Book of Songs, Xiaoya, White Colt is as follows: The white horse flew through the crack as fast as that. The galloping horses are strong and brave. My heart longs for the white horse. The horse's head and the belt are all like this. Translated: The white horse ran at a fast speed. The strength of the horses reflected their bravery. I miss the white horse in my heart. The horses were all brave.
In the Book of Songs, the translation of 'Meng' was 'Meng: ' The first work,'Bin Feng·Tujiao Pian,' meant 'men and women date but women die first'.
"July" is an ancient poem. Below is its full Chinese translation: The hot weather in July When the crops are ripe Lush vegetation, insects breeding Thieves and criminal activities have increased It rains in July The grass and trees grow luxuriantly harvest season People are busy harvesting and storing The weather is getting hotter in July People start to take vacations Enjoy the beauty of nature Relieve stress and fatigue Thieves and crime increase in July To guard against crime and accidents Protect Personal Information and Property The above is the Chinese translation of July.
The original text of the Book of Songs,"Meng," was as follows: The Vagrant It's not that I want to live, it's not that I want to retire. If you can redeem your life, why not let it shine? Translated into modern Chinese: It's not that I miss you, but that you want to leave. If you can save your life, what's the value?
The original text of "Daya·Shengmin" had a Pinyin version: dà yǎ · shēng mín - yì míng jué chū shēng mín , shí wéi jiāng yuán 。shēng mín rú hé ? The people who were born here were Jiang Yuan at that time. What about the people? kè yīn kè sì , yǐ fú wú zǐ ; Be able to make sacrifices to heaven and earth, so as not to have no children; lǚ dì wǔ mǐn xīn , yōu jiè yōu zhǐ 。 Lvdi's martial arts are agile and pleasant, and he has a good reputation. zài zhèn zài sù 。zài shēng zài yù , shí wéi hòu jì 。 I've been shaking and early in the morning. Life is born and bred, and the season is Houji. dàn mí jué yuè , xiān shēng rú dá ; After a month of birthday, Mr. Wang is as wise as a wise man. bù chè bù pì , wú zāi wú hài 。 If you don't tear it down, you can't repair it. There's no harm. yǐ hè jué líng 。shàng dì pī níng ? To bless the spirit. God is restless? bù kāng yīn sì , jū rán shēng zǐ ! If you don't sacrifice well, you'll give birth to a son! dàn zhì zhī ài xiàng , niú yáng féi zì zhī ; He was born in a narrow alley, cattle and sheep with the word five-legged; dàn zhì zhī píng lín , huì fá píng lín ; The king's birthday was planted in Pinglin, and the king's birthday was sent to Pinglin. dàn zhì zhī hán bīng , niǎo fù yì zhī 。 It was born in the ice, and birds covered it with wings. niǎo nǎi qù yǐ , hòu jì gū yǐ 。 Translator: The ancestors were born because Jiang Yuan could give birth. How did they give birth to their ancestors? Pray to the gods to sacrifice to the Emperor of Heaven and pray for a son to avoid having no heir. Stepping on God's thumbprint, God's blessing is always auspicious. The fetus was sometimes moving and sometimes still. Once it was born and nurtured diligently, the child would be Zhou Houji. She was pregnant for ten months, and the first delivery was very smooth. The birth gate was not broken nor cracked, safe and healthy, showing great brilliance. God comforted him in his heart and offered him with all his heart. He was glad that he had given birth to a son. Newborn babies abandoned alleys, love to feed cattle and sheep. He threw the baby into the forest and was rescued by a woodcutter. He put the baby on the ice, and the big bird warmed his wings. The bird finally flew away, and Hou Ji started to cry. The novel,"The Morality of the Past", is equally exciting. Everyone is welcome to click and read it!
The original text of the Book of Songs in July is as follows: Wind·July Fire in July and clothes in September. A light rain drizzles down the heavenly street, as moist as the crisp grass. When the dog days come, everything will fall. Summer ends, autumn comes, frost cold, dewy flowers. the dew grows grass, the moon is bright and clear. the stars hang down on the plains, the moon surges over the great river. Thousands of miles without clouds, thousands of miles without frost. Translator: Wind·July In July, the sky was filled with drizzling rain that moistened the earth like butter. From afar, the grass seemed to have changed a lot, but in fact, there was no trace of it. The dog days had arrived, and everything was silently waiting for the cold to arrive. At the end of summer, the autumn wind blew through the leaves and everything fell into deep thought. The dew glistened under the sun and the moonlight sprinkled on the vast wilderness, creating a tranquil and serene scene. There were no clouds in the sky thousands of miles away. This poem depicted a quiet and mysterious autumn scene full of poetry and beauty.
In the Book of Songs, the poem "Meng" was a poem about marriage. The original text was as follows: The Vagrant I'm not coming. I'm coming to be my husband. Send your son a pig, a pig, and a cart. This poem described the story of a woman marrying into another family. In the poem, the woman said that she didn't mean to come. She meant to come to her husband. She rode the horse to her husband's house with her daughter and dowry. I'm not coming. I'm coming to be my husband. Send your son a pig, a pig, and a cart. The words "bandit" and "that" in this poem both meant that the woman did not mean to come. She meant to come because of her husband. She rode the horse to her husband's house with her daughter and dowry. In the Book of Songs," Meng " was a poem about marriage. It described the ceremony of marriage, the process of marriage, and the relationship between a woman and her husband. This poem vividly portrayed a woman's understanding and attitude towards marriage and love.
"Short Song Journey" is a long narrative poem written by the Tang Dynasty poet Wang Zhihuan. The following is the full text and translation: The white sun is leaning against the mountains, and the Yellow River flows into the sea current. I want to see a thousand miles and climb another level. Once upon a time, people had already left this place by yellow crane, leaving the Yellow Crane Tower empty. The yellow crane is gone, never to return. Qingchuan calendar Hanyang trees, fragrant grass lush parrot island. Where is the village at dusk? the misty waves on the river make one sad. Translator: The sun sets, the shadow of the mountain gradually disappears, the water of the Yellow River flows into the sea. If he wanted to explore further, he had to climb a higher floor. The people who had passed by had already left on the yellow horse. It was still the Yellow Horse Restaurant. The yellow horse is gone and never comes back. The white clouds are empty for a thousand years. In the clear sky, the green leaves of Hanyang trees covered Parrot Island. At dusk, the thick smoke on the river made people feel even more worried.
The Book of Songs was the earliest collection of poems in China. It contained a large number of poems from the Pre-Qin period. The translation and annotation of the Book of Songs has always been an important research field in Chinese literature and culture. At present, there are many outstanding scholars and translator who have made outstanding contributions to the translation and annotation of the Book of Songs. One of the best scholars and translator for the translation and annotation of the Book of Songs was Mr. Chen Xianfa. Mr. Chen Xianfa is a famous poet, scholar and translator in modern China. He has made outstanding contributions to the translation and annotation of the Book of Songs. His works were widely recognized and translated into many languages, receiving widespread praise. Other than Mr. Chen Xianfa, there were many other scholars who translated and annotated the Book of Songs. They also made important contributions. For example, Mr. Zhu Ziqing also made outstanding contributions to the translation and annotation of the Book of Songs. His representative work, The Book of Songs, became one of the important works in the study of Chinese classical poetry. In short, the translation and annotation of the Book of Songs is a complex field of research. Many outstanding scholars and translator have made outstanding contributions. Mr. Chen Xianfa, Mr. Zhu Ziqing and other people's works of the Book of Songs are important works in the study of Chinese classical poetry, which are worth learning and learning from.