Of course, I'm waiting for your questions. Do you have any classical Chinese sentences that you need to translate?
The classical Chinese "Persuade to Learn" is translated as follows: The original text of "Persuade to Learn" comes from "Xunzi Persuade to Learn." This classical Chinese was about Xunzi's views and attitudes towards learning, encouraging people to study hard to achieve personal and social progress. The following is the translation of "Persuade to Learn": encouraging learning Xunzi said,"Learning is something that everyone should do and an important way to achieve personal and social progress." Learning can help us understand the world, master knowledge and skills, improve our intelligence and ability, and enhance our competitiveness. Only through constant learning can we continue to improve and develop. Therefore, we should constantly study hard and pursue knowledge and truth in order to better adapt to the development and changes of society.
The translation of the classical Chinese Ge Hong is as follows: Ge Hong word Jingyue Wujun Yangxian people. At the end of the Han Dynasty, the warlords, Liu Bei and Sun Quan divided the world into three parts. He is very talented as a county magistrate, especially good at astronomy. At that time, people thought that he could distinguish between darkness and light, but could not distinguish whether he was right or wrong, and thought he was a god. He died at the age of 78. His 100 volumes of Baopuzi talk about the secrets of astronomy, geography, personnel and customs. His articles are simple and profound, and his comments are grand and comprehensive.
The word "stock" was translated as "this" in the middle school classical Chinese.
The translation of the classical Chinese "Xue Tao's Fictions" was: Xue Tao's Story is a novel written by Lu Su at the end of Han Dynasty and the Three Kingdoms period. The article is concise and profound, with irony as the main point, exquisite description, especially good at describing the character's psychology. Lu Su was smart and witty, good at telling stories, and his novels were widely spread at that time. Later generations called it Lu Su's novel.
There were several ways to break sentences in classical Chinese. First of all, the position of the sentence break could be determined by the pronoun and the pronoun. In classical Chinese, the term and pronoun are often used as the subject and object, so you can find the repeated term and pronoun to determine the position of the pause. Secondly, the position of the broken sentences could be determined according to the empty words. Function words played an important role in classical Chinese, especially before and after some mood words and conjunction words, which were often the places where sentences were broken. Finally, the position of the sentence could be determined according to the conversation. In classical Chinese, one could judge the participants of the dialogue and the pause position of the sentence by the verb in the dialogue. In addition to these methods, one could also determine the position of the sentence according to rhetorical techniques, sentence patterns, and the total score structure. In short, to break a sentence in classical Chinese, one needed to consider the context and sense of language, and determine the position of the sentence by analyzing the content and structure of the paragraph.
An example of a classic classical Chinese sentence was as follows: I'm Yi Xian, I'm relieved. My life is limited and my knowledge is boundless. 3. A gentleman who is vigorous in nature should strive to improve himself. 4. Rule the world by doing nothing. The water is clear, there are no murlocs. The water is cheap, invincible. If you do better than others, you will be hated by others. 7. When you climb high, you can raise your arms, not lengthen them, but point to what you want. How can a sparrow know the ambition of a swan? 9 A gentleman is magnanimous, but a villain is sorrowful. 10 people's hearts are united and the mountains are moved.
An example of a beautiful sentence in classical Chinese is as follows: The mountain is heavy and the water is heavy. There is no way out. The willows are dark and the flowers are bright. Another village. (Tang Dynasty poet Lu You,"Traveling to the West Mountain Village") The rolling Yangtze River flows eastward, and the waves wash away all the dogs and egrets. (Song Dynasty poet Yang Wanli,"At dawn, send off the forest from Jingci Temple") The green mountains cannot be blocked, after all, it flows eastward. (Tang Dynasty poet Wang Zhihuan,"Climbing the Stork Tower") Four thousand miles of ice and snow. (Tang Dynasty poet Du Fu's "Ascending") Sunset clouds and lone ducks fly together in autumn water, sharing the same color in the sky. (Tang Dynasty poet Wang Bo's Preface to King Teng Pavilion) These sentences used the language characteristics of ancient prose, concise and clear, with profound artistic conception, poetic and philosophical.
The classical Chinese translation of Chu Sanheng was "eliminating the three evils".
The Edict of Seeking Virtue was issued by Liu Bang and Emperor Wu of the Han Dynasty. These two edicts both expressed the need and importance of talents. It was written in Gao Di's Edict of Seeking Virtue: " It is said that no king is higher than Zhou Wen, and no one is higher than Duke Huan of Qi. They all wait for wise men to become famous. Today's wise and intelligent people, is it only ancient people? The trouble lies in the fact that the monarch does not make friends with him. How can scholars be promoted? Today, with the spirit of Heaven and the wise scholars and officials, I will certainly have the world and make it a family. I hope that they will be able to serve the ancestral temple for generations to come and perish." This passage expressed Liu Bang's emphasis on wise men and his desire to have wise men assist him in governing the world. Emperor Wu of the Han Dynasty issued an edict to seek talents, which also expressed a similar meaning. It emphasized that extraordinary achievements must be made by extraordinary people, and ordered the governors of prefectures and counties to investigate and recommend talents with extraordinary talents. According to this information, it could be concluded that the Imperial Edict of Seeking Virtue was an expression of the Han Dynasty emperors 'need and importance for talents.
The classical Chinese translation of "Three Ominous in the Country" was: "It is unlucky for the monarch to not understand a virtuous person. It is unlucky for the monarch to not appoint him after understanding him. It is unlucky for the monarch to not trust him after appointing him." The meaning of this passage of classical Chinese was that if a country had a virtuous person, but the monarch did not understand him, it was an unlucky thing. It was the second kind of misfortune to understand but not appoint him. It was the third kind of misfortune to appoint but not trust him. The 'ominous' here referred to these problems.