webnovel

How could he rewrite the Book of Songs into a romance novel while avoiding direct translation and ensuring that the content was not identical?

2024-08-19 20:12
No word limit ~~~
1 answer
2024-08-19 20:54

Hey, I recommend Not Too Late to You. It's a modern romance novel about wealthy families. The story was about Yan Mang and a boy who had been classmates for 12 years suddenly started to confess their love to her, and she decided to show her manly side. I think this novel suits your needs very well. The plot is compact, and it has a cold female protagonist's temperament. At the same time, it also has a warm male element. I hope you will like my recommendation.😗

Rewrite the Book of Songs into a novel or prose
1 answer
2024-09-10 21:44
The Book of Songs was an ancient poem that described the process of a woman choosing a partner in the marriage market. If you want to rewrite it into a novel or prose, you can consider the following ideas: 1. Description of the psychological changes of women: Women wander in the marriage market and constantly choose their partners. Their hearts are full of anxiety and uneasiness. She hoped to find someone who truly loved her and could accompany her for the rest of her life. 2. Prominent independence and autonomy of women: Although women wander in the marriage market, they are not completely passive in choosing their partners, but have a certain degree of autonomy and judgment. She hoped to find someone who was truly suitable for her and not blindly follow others. 3. Prominent women's kindness and tolerance: In the process of choosing a partner, women not only require the other party to have talent, wealth and other hardware conditions, but also take into account the other party's character and personality. She hoped to find a kind, tolerant, and responsible person to spend the rest of her life with. 4. Showing the misfortune and pain of marriage: Although the woman wandered in the marriage market, she did not find a partner who was really suitable for her. Her marriage experience was full of misfortune and pain. In the end, she chose to leave the marriage market to find her own happiness. 5. Prominent woman's tenacity and perseverance: The woman wandered in the marriage market and experienced all kinds of difficulties and setbacks, but she did not give up and chose to persist and work hard. She finally found her own happiness through her own efforts. The above are some of my thoughts on the adaptation of "The Book of Songs" into a novel or prose. You can create according to your own preferences and creativity.
The content and translation of the Nine Songs?
1 answer
2024-09-14 14:38
Jiu Ge was one of the famous works of ancient Chinese literature. The author was Qu Yuan, a poet from the State of Chu. Below is the content and translation of Jiu Ge: " Nine Songs, Eastern Emperor Taiyi " Donghuang Taiyi is also a god who likes ghosts, so he wrote ghost characters. Donghuang Taiyi used ghosts to rule people, and no one dared to disobey. When the enemy is in danger, send someone to attack him with a sword. The god likes the wind. The god is a man who walks on the wind and travels on the clouds. Nine Songs¡Xiang Jun Xiangjun's beauty is as clear as water. The god of Xiangjun is like the spirit of running water. Xiangjun's resentment is as deep as running water. Nine Songs, Emperor of Han The gods of the Han Dynasty are as strong as green mountains. The virtue of the emperor of Han Dynasty is as solid as the green mountain. The beauty of the emperor of Han Dynasty is as quiet as the green mountains. " Nine Songs: King Chu " The gods of the king of Chu are as dense as pine and cypress trees. The virtue of the king of Chu is as solid as pine and cypress. The beauty of the king of Chu is like the tranquility of pine and cypress. " Nine Songs, Yun Zhongjun " The god of the cloud is as pure as snow. The virtue of the monarch in the cloud is as pure as snow. Yun Zhongjun's beauty is as fresh as snow. Nine Songs, Queen Mother of the West The goddess of the Queen Mother of the West was as beautiful as a red cloud. The virtue of the Queen Mother of the West is like the brilliance of red clouds. The beauty of the Queen Mother of the West is as beautiful as red clouds. Nine Songs-River Earl The god of Hebo is as mysterious as the green dragon. He Bo's virtue is as moist as the green dragon. The beauty of the river god is like the mystery of the green dragon.
The Book of Songs, the Chinese translation of "July"
1 answer
2024-09-21 11:46
"July" is an ancient poem. Below is its full Chinese translation: The hot weather in July When the crops are ripe Lush vegetation, insects breeding Thieves and criminal activities have increased It rains in July The grass and trees grow luxuriantly harvest season People are busy harvesting and storing The weather is getting hotter in July People start to take vacations Enjoy the beauty of nature Relieve stress and fatigue Thieves and crime increase in July To guard against crime and accidents Protect Personal Information and Property The above is the Chinese translation of July.
The original text and translation of the Book of Songs
1 answer
2024-09-10 21:43
The original text of the Book of Songs,"Meng," was as follows: The Vagrant It's not that I want to live, it's not that I want to retire. If you can redeem your life, why not let it shine? Translated into modern Chinese: It's not that I miss you, but that you want to leave. If you can save your life, what's the value?
What was the translation of the "Vagrant" in the Book of Songs?
1 answer
2024-09-10 21:41
In the Book of Songs, the translation of 'Meng' was 'Meng: ' The first work,'Bin Feng¡Tujiao Pian,' meant 'men and women date but women die first'.
How to rewrite a novel book effectively?
1 answer
2024-10-02 07:58
To rewrite a novel book successfully, you need to focus on several aspects. First, check for consistency in the story. Then, look at the pacing - is it too slow or too fast? Also, consider the language - make it more vivid and appealing. And don't forget to get feedback from others for fresh perspectives.
The original text of the Book of Songs and its translation
1 answer
2024-09-15 22:08
In the Book of Songs, the poem "Meng" was a poem about marriage. The original text was as follows: The Vagrant I'm not coming. I'm coming to be my husband. Send your son a pig, a pig, and a cart. This poem described the story of a woman marrying into another family. In the poem, the woman said that she didn't mean to come. She meant to come to her husband. She rode the horse to her husband's house with her daughter and dowry. I'm not coming. I'm coming to be my husband. Send your son a pig, a pig, and a cart. The words "bandit" and "that" in this poem both meant that the woman did not mean to come. She meant to come because of her husband. She rode the horse to her husband's house with her daughter and dowry. In the Book of Songs," Meng " was a poem about marriage. It described the ceremony of marriage, the process of marriage, and the relationship between a woman and her husband. This poem vividly portrayed a woman's understanding and attitude towards marriage and love.
The original text of the Book of Songs and its translation
1 answer
2024-09-12 19:23
The original text of the Book of Songs in July is as follows: Wind¡July Fire in July and clothes in September. A light rain drizzles down the heavenly street, as moist as the crisp grass. When the dog days come, everything will fall. Summer ends, autumn comes, frost cold, dewy flowers. the dew grows grass, the moon is bright and clear. the stars hang down on the plains, the moon surges over the great river. Thousands of miles without clouds, thousands of miles without frost. Translator: Wind¡July In July, the sky was filled with drizzling rain that moistened the earth like butter. From afar, the grass seemed to have changed a lot, but in fact, there was no trace of it. The dog days had arrived, and everything was silently waiting for the cold to arrive. At the end of summer, the autumn wind blew through the leaves and everything fell into deep thought. The dew glistened under the sun and the moonlight sprinkled on the vast wilderness, creating a tranquil and serene scene. There were no clouds in the sky thousands of miles away. This poem depicted a quiet and mysterious autumn scene full of poetry and beauty.
How to translate or rewrite the Book of Songs in his own words? Kneel and beg the Almighty
1 answer
2024-09-10 21:38
"The Vagrant" is an ancient poem. The following is a translation in modern Chinese: This poem was about a woman's love story. She was once the daughter-in-law of a certain family, but she did not receive the respect and treatment she deserved. In the end, she chose to leave this family to find her own happiness. It can be rewritten in the following way: This poem expressed a woman's strong dissatisfaction with a family that did not respect her. She hoped to express her protest by leaving to find her own happiness.
How could he adapt The Vagrant from the Book of Songs into a romance novel without violating the spirit of the original work?
1 answer
2024-09-10 21:35
"Hey, I have a recommendation for you. It's not too late to be a hooligan. It's a modern romance novel written by Mi Shan. The story was about how the gangster and her classmate of 12 years suddenly started to show feelings for her, but the gangster didn't think they were suitable for each other, so she decided to show off her masculinity. Although this novel was based on the Book of Songs, the story development and plot were very modern. It did not violate the requirements of the topic at all. I hope you like this fairy's recommendation. Muah ~😗
a
b
c
d
e
f
g
h
i
j
k
l
m
n
o
p
q
r
s
t
u
v
w
x
y
z