北大西洋温暖的洋流撞上自北冰洋南下的冰冷海水,涌升的洋流使得这片阳光灿烂的海域在即便没有海风吹拂的日子里也泛起滚滚的浪涛,甚至在阳光的照射下,粼粼的波浪翻卷出波涛汹涌的气势,海底沉积的泥沙不断地被洋流裹挟着浮上海面,让这片被称为北海的海域看上去没有平静的大洋那般澄澈蔚蓝,也使得它成为物产丰富、世界闻名的古老渔场。
拖拽着捕鱼网的渔船从海面驶过,一如几百几千年前在这片海域上求生的祖先一般,只是相比那些年,海上少了乘风破浪的桅杆、漂泊在木板上的出海求生者和凝固着血块的撞角,取而代之的是汽轮轰鸣时冒出的滚滚白烟,还有堡垒般威严耸立的钢铁巨船。
鲱鱼和鲐鱼在渔网中挣扎着,那些站立在船头的渔夫们为今天的渔获唱起歌来,在歌声中,几道黑影从他们的头顶掠过,歌声也就此打断。
“什么玩意儿飞过去了?”
“也许是一排海鸥。”
“飞得真快,”渔船的船长失望地放下刚举起的猎枪,叼着烟斗摇了摇头,“有点儿想吃肉了。”
“等晚上回港了,你随便装一箱带回去不就得了?”
“鱼肉和真正的肉又不一样,”船长收起猎枪,吆喝道,“加把劲,如果能比昨天多一成,回港以后我给你们每个人买一只大肥鸡!”
渔船上响起欢呼声,让北海的波浪更加丰富了。
相隔几海里的天际,一行披着长袍的人正骑着扫帚飞快地列队飞行着,其中一个没有骑扫帚的人看起来格外突兀,他踩着一只银色的类似滑板的物件,飞得并不比别人慢,但总是引得周围骑扫帚的巫师对他频频侧目。
“威廉姆斯先生,您这样很容易被麻瓜发现的。”一名骑着扫帚的傲罗低下头劝说着这位特立独行的年轻官员,“您看里奇部长都是自己骑扫帚的。”
“啊,我最近胯骨有些难受,”纳尔逊只用了一秒钟就想起了一个绝妙的借口,“反正也不慢,不是吗?而且我给它施展了幻身咒,麻瓜们看不到的。”
“不碍事,”里奇笑着摆了摆手,看着纳尔逊说道,“你刚刚看到了吗?他们居然在用枪指着我们,天哪,我都不敢保证能用魔杖打到这么高的地方。”
“子弹打不到这么高的,当然,一些可以打到卫星的神枪手得另说。”
“卫星?那是什么?”
“月亮,”纳尔逊没有展开说说的想法,扭头向后方看了一眼,说道,“也许他们把我们当成飞鸟了。”
在webnovel.com支援您喜歡的作者與譯者