Zhang08y
Stories with life changes, physical and spiritual, along with fun adventures are my favorites.
đang đọc
152
Đọc sách
Translation is eloquent, BUT the original author seems to be lazy with the story.... As a D&D player in 3.5e and 5e, I sometimes feel oddities within the writing. I became more interested in read the Ch. 60+ mtl versions until the story's end. The story based on WoW instance dungeon style with D&D 3.5e+Pathfinder+ part 5e class Monk growth, but eventually acts like a diary with mismatched temporal flow (saying if its been a month or some random day in Spring, but only a few days passed) and misplaced D&D system rules..... Even the irregularity with D&D rules or lack of explaining the network system by the original author... makes me feel cringed.... The original author of this D&D story seems to become lazy and does not add Status display updates or refer to vital items used by the Monk Yi Qiu such as the Hulk pants material (Ch. 65)... The physical descriptions are hazardously placed... (1) bald (2) below average Chinese citizen male physique in Southern China (3) Necessary monk muscles by Ch. 30+.... (4) Arms' appearance/anatomy...(Ch. 64, 120, 298, 363, 808)? SPOILER!: Eventually the original author gives up the player networking post-Ch. 766 [Yi Qiu Monk Lv20] even as early Ch. 407 and sends him on a random episodic exploration collecting storyline [NO MORE INSTANCES-DUNGEONS!! even rewards became food stuff]... Overall, I can see the translation displays the original author's experience in D&D since 3.5e, but the story lacks realism... How is Yi Qiu's status screen per level up?....!!!!! SIGH........!!!
From Dragon To Wolf
is level 4? shadow void was already level 3 since ch. 382 (mentioned in ch. 426)...... By the way, how many skill points are the current list of 10 shadow skills to per level up.......[img=faceslap]
Math... JKSManga does not know Math? 40=15*2+10...=30[img=faceslap]