webnovel
avatar

Review Detail of Pkbwgsc in Cultivation Chat Group

Review detail

Pkbwgsc
PkbwgscLv46yrPkbwgsc

The issue with names here... Is that qidian's translator didn't go through any of the previous chapters. None. Which means the only ones to read prior to this, are fan translations that have always been consistent. This is not consistent. By changing the names you are leaving every reader to guess and piece together which names got changed to what, why certain names got changed in the way they did (ah qi to seven. You left out half the name. But Su Clan's seven every single instance instead is so much better, right?) and the fact that you also changed the names of all the stages of cultivation. Essentially, I can't help but feel the people who made these decisions only did it to 'individualize' this trans from fan ones. That is pathetic reason that only serves to confuse readers. Not a single damn was given about continuity, ease of transition for readers since qidian's full time translators will outpace fan ones that are doing it running only on generous donations AND Qidian did not bother translating any of the previous chapters so new readers could go and start from scratch to actually not be forced to google unofficial translations threatened with legal action. Hm. So... What I'm getting from this is Qidian WANTS us to read unofficial translations instead of their own more contrived, and due to internal company political issues, lesser quality translations. Either go back and have a separate, smaller team make up the gap between chapter 1 and 138, or change your terminology to be more familiar to the reader while there are still less than 50 chapters to edit. That would be the proper way to do this, and despite all past actions I have hope for a good solution that I contributed to or a better one I didn't think of.

altalt

Cultivation Chat Group

Legend of the Paladin

Liked by 79 people

LIKE

Replies11

Northz
NorthzLv6Northz

If you've pieced them together then I wonder if you could put a list of the changed names here in the comments. Seems like a good story and it would suck to be barred from it like this.

DaoDxD
DaoDxDLv6DaoDxD

One of them is Jiang Ziyan. It's currently being translated as Riverly Purple Mist. It seems that this is because it's her Daoist name & not her real one.

Northz:If you've pieced them together then I wonder if you could put a list of the changed names here in the comments. Seems like a good story and it would suck to be barred from it like this.
Rayon
RayonLv4Rayon

Isn't Riverly Purple Mist male? And yeah, I like the previous name way better...

DaoDxD:One of them is Jiang Ziyan. It's currently being translated as Riverly Purple Mist. It seems that this is because it's her Daoist name & not her real one.
DaoDxD
DaoDxDLv6DaoDxD

No. She's Medicine Master's assistant.

Rayon:Isn't Riverly Purple Mist male? And yeah, I like the previous name way better...
iamgodslayer10
iamgodslayer10Lv5iamgodslayer10

The QI translator is in direct contact with the author so he knows if the names given are either their real name or their daoist title . But the previous translator was not in contact with the author so he had no idea if they were real names or titles so he has to make the assumptions himself.

Dareas
DareasLv12Dareas

But its still weird

Fcia
FciaLv2Fcia

Weird

rfernand
rfernandLv5rfernand

+1

cree128
cree128Lv3cree128

Lol what a shill things to say. Fucking retarded sheep

iamgodslayer10:The QI translator is in direct contact with the author so he knows if the names given are either their real name or their daoist title . But the previous translator was not in contact with the author so he had no idea if they were real names or titles so he has to make the assumptions himself.
lordius
lordiusLv4lordius

In my opinion it's not a bad thing. It lets the readers gain a more in-depth understanding of the terms. For example, "Ah qi", Ah is casual prefix that is used before a surname of a particular person. In this case "qi" means 7, so both translations actually make sense, because it is impossible to accurately express the casual prefix "ah" in English unless you use hanyu pinyin. It depends on the type of translation you prefer. Whether do you like the translation to reserve the nuances in the original term or the translation to be easier to remember. Personally both have it's ups and downs, but switching from one to the other is indeed confusing unless you're Chinese like me. However, if you try to see the connection between the translations, as a non-chinese you can learn to see the nuances as well, which is why I say it's not a bad thing. Besides, hanyu pinyin has 4 tones but the tone is not in the translations so I would still recommend most to read from translations like this one.

Rollercoin
RollercoinLv1Rollercoin

https:*//*roller*coin.com/?r=kxnqw3vi https:*//*roller*coin.com/?r=kxnqw3vi https:*//*roller*coin.com/?r=kxnqw3vi https:*//*roller*coin.com/?r=kxnqw3vi