webnovel
mortalMika
mortalMikaLv131yr
2024-04-11 02:53

i urge you author San, if you could use japanese honorifics it will become solid fanfiction even better than others, i noticed lack of mmm how to say it ... i personally prefer if you could use Sama, San, Sensei, senpai, kohai, Kun, chan...ect in their speech it will be cool i will give you 4 ⭐ star for now btw I'm in the early chapter i will keep reading, i will also like to thank you and i hope we can get more work from you author San. 🔥✌️✌️

Liked by 24 people

LIKE
Replies5
Bob_Uchiha_XD
Bob_Uchiha_XDLv4

Nop. 🤮 The story is written (translated) into English, logically it is aimed at an English-speaking audience (after translation from Chinese to English), therefore you should try to write respecting the linguistics of the language and be as neutral as possible (without regionalisms) . ).

Unstable_One
Unstable_OneLv5

Using Japanese honorifics in a translated novel is quite literally an exanple of either an incapable, or a lazy translator. A capable translator needs to be capable of translating the meaning of the words, while using language any speaker of the language being translated into would understand. People who don't know Japanese, nor have read anything using their honorifics (or have it explained to them) will just be confused by their existence. It's not the way people talk in English. This doesn't exclude using non-English terms, but they need to be explained in the novel naturally. NOT as notes or commentary, but someone in-world should explain it. It woupd be silly ro write Japanese novels and have them explain all the honorifics in each, so the natural expectation should be to not use them.

Braian_Rodriguez
Braian_RodriguezLv1

Nadie comienza leyendo fanfics, normalmente, una persona ve anime, después podría interesarse por el manga y la novela, y por último, verá fanfics, Te puedo asegurar, que del 90% sabrá perfectamente el significado de estás palabras japonesas, el 10% restante no le importa algo así, aunque kohai y senpai son innecesarios, cosas como .san .chan .kun, son básicos incluso si estás traduciendo una obra, y no afecta en nada la habilidad del traductor, trasmitir el significado de palabras japonesas al ingles, como kohai, que significa un menor en grado académico o profesional a ti mismo, no existe tal palabra en el inglés, lo más cercano que conozco es novato o subalterno, a veces poner el significado literal de la palabra es bastante difícil, ya que no concuerda con la historia.

Unstable_One:Using Japanese honorifics in a translated novel is quite literally an exanple of either an incapable, or a lazy translator. A capable translator needs to be capable of translating the meaning of the words, while using language any speaker of the language being translated into would understand. People who don't know Japanese, nor have read anything using their honorifics (or have it explained to them) will just be confused by their existence. It's not the way people talk in English. This doesn't exclude using non-English terms, but they need to be explained in the novel naturally. NOT as notes or commentary, but someone in-world should explain it. It woupd be silly ro write Japanese novels and have them explain all the honorifics in each, so the natural expectation should be to not use them.
Swaminath_Singh
Swaminath_SinghLv1

Braian_Rodriguez:Nadie comienza leyendo fanfics, normalmente, una persona ve anime, después podría interesarse por el manga y la novela, y por último, verá fanfics, Te puedo asegurar, que del 90% sabrá perfectamente el significado de estás palabras japonesas, el 10% restante no le importa algo así, aunque kohai y senpai son innecesarios, cosas como .san .chan .kun, son básicos incluso si estás traduciendo una obra, y no afecta en nada la habilidad del traductor, trasmitir el significado de palabras japonesas al ingles, como kohai, que significa un menor en grado académico o profesional a ti mismo, no existe tal palabra en el inglés, lo más cercano que conozco es novato o subalterno, a veces poner el significado literal de la palabra es bastante difícil, ya que no concuerda con la historia.
MonstruoDormido
MonstruoDormidoLv3

i quite prefer the translation without the so called honorifics otherwise if you want honorifics then tell the author to not translate it anymore... what's in English stays in English...

Other Reviews
Related Stories

Dimensional Trader in Marvel

One day, after waking up from a dream, Josh found himself transported from the 21st century to Chicago in 1943, transformed into a poor young boy on the streets. World War II? For Josh, who wasn't even 18 yet, it seemed too scary. But as an orphan, the most important thing for him was figuring out how to survive in this era. Fortunately, he had a Dimensional Trading System, and in this time, being a Interdimensional trader seemed like it could provide a comfortable life. However, a few months later, just as his life started to improve, Josh stared in silence at the stage of a war charity performance, where Captain America was singing and dancing with a group of girls. It's over. He was doomed. This place was actually the Marvel Universe! ___________________ What to Expect: [Moderate Pace] [Family] [Slice of Life] [Smart MC] [Businessman] [Poor to Rich] [History] [War] [World Conquer] [No Harem (Till Now Atleast)] Worlds in the Fanfic: Crossovers: Marvel, Nosferatu, Peaky Blinders, The Godfather, Mafia Game (Vito and Johnny), Sabrina (1954 film), Dial M for Murder (1954 film), Dracula Untold (Not Sure but there are hints), and more in the future. Other Worlds: The World of WarCraft, Game of Thrones, Red Alert, Equilibrium, I, Robot, and more in the future. Daily Updates!! + Extra Chapters for PS Goals. ___________________ If you want to support and get early access to the chapters, join patreon.com/AHumanMadeMOFO to read 60+ Chapters ahead of others.

AHumanMadeMOFO · Anime & Comics
4.7
246 Chs