i urge you author San, if you could use japanese honorifics it will become solid fanfiction even better than others, i noticed lack of mmm how to say it ... i personally prefer if you could use Sama, San, Sensei, senpai, kohai, Kun, chan...ect in their speech it will be cool i will give you 4 ⭐ star for now btw I'm in the early chapter i will keep reading, i will also like to thank you and i hope we can get more work from you author San. 🔥✌️✌️
Liked by 23 people
LIKENop. 🤮 The story is written (translated) into English, logically it is aimed at an English-speaking audience (after translation from Chinese to English), therefore you should try to write respecting the linguistics of the language and be as neutral as possible (without regionalisms) . ).
Using Japanese honorifics in a translated novel is quite literally an exanple of either an incapable, or a lazy translator. A capable translator needs to be capable of translating the meaning of the words, while using language any speaker of the language being translated into would understand. People who don't know Japanese, nor have read anything using their honorifics (or have it explained to them) will just be confused by their existence. It's not the way people talk in English. This doesn't exclude using non-English terms, but they need to be explained in the novel naturally. NOT as notes or commentary, but someone in-world should explain it. It woupd be silly ro write Japanese novels and have them explain all the honorifics in each, so the natural expectation should be to not use them.
Nadie comienza leyendo fanfics, normalmente, una persona ve anime, después podría interesarse por el manga y la novela, y por último, verá fanfics, Te puedo asegurar, que del 90% sabrá perfectamente el significado de estás palabras japonesas, el 10% restante no le importa algo así, aunque kohai y senpai son innecesarios, cosas como .san .chan .kun, son básicos incluso si estás traduciendo una obra, y no afecta en nada la habilidad del traductor, trasmitir el significado de palabras japonesas al ingles, como kohai, que significa un menor en grado académico o profesional a ti mismo, no existe tal palabra en el inglés, lo más cercano que conozco es novato o subalterno, a veces poner el significado literal de la palabra es bastante difícil, ya que no concuerda con la historia.