webnovel
Korkyros
KorkyrosLv111mth
2023-12-28 16:51

I had High hopes for this but after several chapters I realized this was simply a poor translation. There were mis-spelled words, the English grammar was incorrect and Chinese mannerisms or idioms do not translate well over to English; so it makes it difficult for a native English speaker who doesn't know Mandarin, Cantonese or other Chinese languages or dialects. The concept is intriguing. I would simply recommend someone who is familiar with both the languages to translate it and then translate the mannerisms or idioms to the best of their ability as again many simply do not translate.

Liked by 10 people

LIKE
Replies2
Time_9548
Time_9548Lv2

it is a chinese novel not English so it happens as chinese is one the oldest and hardest language to translate

Korkyros
KorkyrosLv1

I do not think that is necessarily true. It is the idioms that are difficult to translate as they are unique but everyone knows of The Journey to the West, The Art of War, and there are plenty of well translated cultivation novels. I have no way to know if the works of art are translated faithfully but I can say that they brought unique perspectives that western cultures (in majority) did not have before. It comes down to actually understanding both languages. Idioms however usually cannot be translated one to one because they often use slang or references unique to their cultures understanding.

Time_9548:it is a chinese novel not English so it happens as chinese is one the oldest and hardest language to translate
Other Reviews
Related Stories