Why can't you stick to the pronouns. I am never entirely sure if any character is male or female because every other line they are she or he. It has really started to mess with my brain
Liked by 40 people
LIKETo be fair, Chinese has the same Pinyin (Romanized spellings) for "He" and "She". But their characters (Hanzi) are different. 他 (He), 她(She) can both be read as "Tā". Or maybe there's a neutral pronoun that still means He/She" but not "They"? I dunno, the Indonesian language for example; "Dia" means "He/She" regardless of gender. While "They" is "Mereka" in Indonesian. Conclusion: It's the original author's fault. Probably.
it's not "fault" but simply a difference in language.
No. as that guy said, He and She are spelled differently, but different characters. Machine translators can easily differentiate He or She while looking at the Hanzi (Characters). I'm guessing it was either the translator of this book who converted the whole thing to the romanized version first (Pinyin) and then translate it to English (That sounds easier to me, but it does have some major drawbacks) or the original author's fault for messing up the characters for "Tā"
Oh never mind, I looked at the comment in another review. The translator of this novel translated Chinese into his native language first, and then translate it to English. Presumably speaking: his native language has neutral pronouns for "he/she" which is not translated to "they".
That... make sense...