I'm the translator for this comic, and I have to say... this adaptation has some of the best art I've seen in a VERY long time. I also work as an editor for OILU (Solo Leveling), and the art here gives Solo Leveling a run for its money!! The story obviously doesn't need any introduction. Most of you probably already know just how good it is. This adaptation has been very faithful, with only minor changes (I've translated up to ~Chapter 40 right now), and I'm super excited for you guys to read it! <3 Glory Never Fades!
Liked by 195 people
LIKEHi! I'm a long-time fan of TKA, and I'm really excited to see an official translation for the comic!! While reading, I noticed some terminology that later gets changed in the official novel translation, and I thought I'd ask you if it was intentional-- a lot of us are more familiar with the updated terms. "Thousand Chance Umbrella" later becomes "Myriad Manifestations Umbrella". When you get there, there are a couple more changes, like "Three Hits" later becomes "Demon Subduer" and "Machine Trace" later becomes "Mechanical Seeker". Some of the upcoming award titles from Ye Xiu's history also get changed later ("Rising Star" gets changed to "Team DPS Star") Again, forgive my presumptuousness if this is deliberate, but the terms are all confusing enough as-is, so I figured I'd leave a message to give you a heads-up if you're basing the translation on the novel chapters! I've been really enjoying reading so far, and I'm looking forward to seeing more!
Hello~ Don't worry, you're not being presumptuous at all -- this is a very valid concern! But yes, the term choices were deliberate. I was given a glossary when I began translating, and I have not been referring to the novel for the most part. To be honest, I personally prefer "MMU" over "TCU"... but unless I am told otherwise, I'll continue to follow Webnovel's glossary. If you're curious, regarding the terms you mentioned -- the glossary says "Three Hits" and "Mechanical Seeker." For the award title (which isn't in the glossary), I will be keeping it as "Rising Star." But yeah. If there are any term inconsistencies, it will 100% be because I made a mistake hahaha. Let's hope that hasn't happened and doesn't happen xD And I'm really happy to hear you've been enjoying the comic! Hope I've been doing it justice <3
Gummyfoxes:Hi! I'm a long-time fan of TKA, and I'm really excited to see an official translation for the comic!! While reading, I noticed some terminology that later gets changed in the official novel translation, and I thought I'd ask you if it was intentional-- a lot of us are more familiar with the updated terms. "Thousand Chance Umbrella" later becomes "Myriad Manifestations Umbrella". When you get there, there are a couple more changes, like "Three Hits" later becomes "Demon Subduer" and "Machine Trace" later becomes "Mechanical Seeker". Some of the upcoming award titles from Ye Xiu's history also get changed later ("Rising Star" gets changed to "Team DPS Star") Again, forgive my presumptuousness if this is deliberate, but the terms are all confusing enough as-is, so I figured I'd leave a message to give you a heads-up if you're basing the translation on the novel chapters! I've been really enjoying reading so far, and I'm looking forward to seeing more!
Hi, just wanted to know if TKA Comics has been droppped? No update for 2 months now. Has the original stopped or just the translations? Would appreciate any news from you. Thanks.
HoneyToast:Hello~ Don't worry, you're not being presumptuous at all -- this is a very valid concern! But yes, the term choices were deliberate. I was given a glossary when I began translating, and I have not been referring to the novel for the most part. To be honest, I personally prefer "MMU" over "TCU"... but unless I am told otherwise, I'll continue to follow Webnovel's glossary. If you're curious, regarding the terms you mentioned -- the glossary says "Three Hits" and "Mechanical Seeker." For the award title (which isn't in the glossary), I will be keeping it as "Rising Star." But yeah. If there are any term inconsistencies, it will 100% be because I made a mistake hahaha. Let's hope that hasn't happened and doesn't happen xD And I'm really happy to hear you've been enjoying the comic! Hope I've been doing it justice <3
Are you the translator for the novel as well? Any chance you guys could fix a few issues? Many of the name changes are really rough but the biggest problem is with the change from Happy to Demeter. Somehow every instance of the capitalized word βGuildβ has been replaced with βGuild Demeterβ. Even if itβs talking about guilds in general, it reads βGuild Demeterβ. Please Fix!π
HoneyToast:Hello~ Don't worry, you're not being presumptuous at all -- this is a very valid concern! But yes, the term choices were deliberate. I was given a glossary when I began translating, and I have not been referring to the novel for the most part. To be honest, I personally prefer "MMU" over "TCU"... but unless I am told otherwise, I'll continue to follow Webnovel's glossary. If you're curious, regarding the terms you mentioned -- the glossary says "Three Hits" and "Mechanical Seeker." For the award title (which isn't in the glossary), I will be keeping it as "Rising Star." But yeah. If there are any term inconsistencies, it will 100% be because I made a mistake hahaha. Let's hope that hasn't happened and doesn't happen xD And I'm really happy to hear you've been enjoying the comic! Hope I've been doing it justice <3