Poorly executed plot. Translator leaves much of the chinese language as is without providing explanations to the inside jokes or references that the author makes. This is nothing shot of pure laziness. There's a few specific chapters that involve a cell phone and some texting app, the only problem is that as the reader we have absolutely no clue what's going on. No translator notes, no editor notes, nothing. 5 Chapters of the 34 that I read are completely incomprehensible in relation to the plot because this translator is lazy. Besides that, I did mention that the plot was poorly executed. What I mean by that is that there's little to no segway into the actions the main character makes. Often times the author skips over explanations of situations or such explanations aren't translated well enough for the reader to understand what's happening. This ties into the translator being lazy. Concept wise, it's very interesting. I've read about similar concepts in other novels, but it's original enough to still feel fresh considering the overall bland nature of this genre. This is of course hampered by the lack of explanations from the author or the poorly translated explanations from the lazy translator. Much of the novel is lost in translation. Much of the novel is marketed towards people in China/Korea, it's not really meant for English audiences, I wouldn't be surprised if such people would have difficulty in relating to situations described in the novel. The author is very bad at writing fighting scenes. A lot of the background in such scenes is bland and lackluster with lack of detail. The combat is also poorly described. Overall, a lot is lacking with this novel.
Liked by 21 people
LIKE