KyoIshigami
石上京
Escrita
de leitura
110
Ler livros
Wrong username text me @kyoishigami
Search Classroom of the Elite School Database Wiki on browser, i don't have them on my device
ignore grammatical mistakes i just copy msg and translate using Google translate call me a lazy person I'm proud of it
Fan Translation falls into gray Area, it's a 50/50 chance to get DMCA Strick, It's actually depends on rights holder like for this one Kadokawa, Some Companies are strict regarding this issue like Chinese Companies remove fan translations often and also some platforms too remove Ftls, Some Companies don't remove fan translation because it's doesn't matter to company and it's kind of passive promotion strategy for them....
I am not the Author nor do I have legal rights of the series, This is the compilation of fan translation of COTE Uploaded by me on WebNovel, It's not the official English Translation seven seas translate the Volumes in English and published the series in english language, but this translation is better than the official translation, official translation got criticized by fans and hot in the controversy for censorship and removing content from the series COTE and Mushoku Tensei, The Author of the Series is Kinugasa Syougo and Illustrator is Tomose Shunsaku in Japan Kodokawa published the series, Different translators translate the Volumes, i have given the credits to translators at the end of the Volumes, despite providing all the chapters for free, I still want to promote the official sources so readers can support the author and official translators. I believe that both official and non-official releases can coexist - by keeping readers actively interested with regular release as official translations take much time to translate and release it months later after Japanese release, More readers should buy official volumes and help support the series
i am not the Author bruh
I think it is intended for fan service especially the first two volumes have a lot of fan service for baiting new readers
You don't deserve a loving partner
"I know you’ve made passes at lots of other girls." it's phrasing, but you can easily guess what she means, the original sentence means, "I know you have already put your hands here and there." the translation provides additional context for the reader as a Japanese person would easily guess the meaning because of writing style but it get lost in translation but i guess they failed because of their phrasing xd
?? i don't see any problem here
what will you say about this child then?