秦键得到的回复是——
“这当然要看,包括你的策划案,我们需要进行细致的研究,只是在此之前你可能需要亲自去一趟涅高兹音乐学院。”
饭至中旬,正题才被引出。
通过多罗菲亚的解释,秦键才明白问题的所在。
才明白为什么这部著作是在涅高滋音乐学院里的花院图书馆而不在柴可夫斯基音乐学院的图书馆里。
才明白为什么鲁杰罗下午敢给自己打保票却没有说明具体情况。
...
这部著作的最终版权确实是在柴可夫斯基音乐学院出版社的手里。
来由是涅高兹他前就把这部著作的版权送给了柴可夫斯基音乐学院。
这点没错。
并且出版社在得知秦键要在华国引进这部作品时,没有人对此提出哪怕一丁点反对意见。
但是。
但是。
这是一部关于深入解析俄国钢琴四大流派发展里程以及各流派特点的专业性学术著作。
并且笔者涅高滋本身不但是苏联时期最伟大的俄国钢琴教育家之一,同时也是其中一支流派的创始人。
这其中就涉及到了另外一个问题——
涅高兹虽然已经过世,但是涅高滋这一派至今还在世界舞台上的享有着极大的声誉。
承载着这一声誉的就是涅高兹音乐学院。
在那所面积不足柴院五分之一大的学校里,涅高兹在学院老一代人的心目中是宛若神明般的存在。
其中一名被叫做叶戈尔的教授是涅高兹学派第三代的正统传人。
所以秦键要想把这部著作顺利带走,鲁杰罗最后也建议道:“你最好去与他见一面。”
“一点个人的建议,那个老家伙脾气有点怪”
——
晚上回到酒店,秦键想了想,便决定明天亲自去拜访一下这位被鲁杰罗称为怪老头的叶戈尔,就算碰不到对方也没关系,先去踩踩点,反正他要在莫斯科待一周。
话回这次拜访,他也觉得确实有必要。
在这个圈子里,学术传承的问题是有讲究的。
设想克里斯教学法如果没经他同意被一个俄国人拿走翻译出版,他自然是不干的。
他既然决定让这部教学法问世,自然就不在乎被翻译成何种语言。
只是方式和流程的问题。
次日上午,秦键离开酒店一出大门就见隔壁柴院大门张贴了他要开音乐会的大幅海报。
走进瞅了瞅,不得不再次给语言精通点赞。
满篇洋溢着‘才华横溢’‘风驰电掣的手指’等等字眼的音乐会介绍看的人是有点期待。
Apoie seus autores e tradutores favoritos em webnovel.com