陈陌的微博内容非常简单。
“新游戏《美国末日》,英文译名《THE LAST OF US》。注:这不是误译。”
正文就这么两句话。
玩家们都挺懵逼,怎么还特意注明这不是误译??
很多玩家乍一看觉得,这翻译的挺贴切的啊,这个英文不就是美国末日的意思吗?
但是很快就有英文比较好的玩家科普了,英文名字直译过来应该是“我们当中最后生存下来的人”,中英文标题还真不是一个意思。
很多玩家这才明白,怪不得陈陌还特意注明这不是误译呢,如果不注明的话,肯定得有人嘲笑陈陌的英文水平了……
如果严格翻译《美国末日》的话,那应该是《THE LAST OF USA》,总之US应该改成USA、America或者U.S.,如果用US的话,那应该是“我们”的意思。
不过,既然陈陌已经说了这不是误译,那也就是说,中文名和英文名本来就不是一个意思,两个名字不是翻译过去的,而是分开取的。
很多玩家都在琢磨,干嘛要多此一举呢?
但是再一想,觉得这两个名字取得还挺有意思的。
如果用翻译的话,不管是中译英还是英译中,好像都会失去原有的含义,如果叫《THE LAST OF USA》或者《最后的生还者》,虽然也还不错,但叫起来不好记也不响亮。
所以,中文名字叫《美国末日》,英文名字叫《THE LAST OF US》,好像还真的挺合适的!
其实,名字这东西的最终解释权还是在创作者这里,创作者管它叫什么那就是什么。就像某著名作家贾平凹,凹这个字本来没有“wa”的读音,但唯独在他的名字里,这个字就读“wa”了。
读这种字不仅不会显得你没文化,反而坚持认为应该读“ao”的人才会被看成没文化……
说白了,这种事情是当事人自己说了算的。
陈陌现在就是这样,官方中文名就是《美国末日》,自然也就不会再有人去说这个中文名是误译了,反而会觉得中英文名字之间存在着一种非常美妙的联系,看起来翻译的非常准确、再一看是误译、实际上是作者特意取的两个名字、而且两个名字还都非常贴切好记。
……
很多玩家都感觉,陈陌这游戏名字可是有点霸气啊!
《美国末日》……这是要给整得世界毁灭还是咋回事啊?
很多人一看这名字都以为这会是灾难题材或者战争题材,但之前的小道消息其实都已经传遍了,这多半是丧尸题材。
Apoie seus autores e tradutores favoritos em webnovel.com