“多努力一下?”
沙菲克疑惑地学着纳尔逊的动作搓揉着大拇指,思索片刻后,双手合十,恍然大悟,“我明白了!”
说罢,他身体前倾,蓄势待发,准备抛出条件。
可纳尔逊摆了摆手,微笑着打断了他的吟唱,“不,您不明白。”
“嗯?”沙菲克赶忙说道,“我们的谈判还要很多回旋余地,我还要很多不错的条件没有告诉你。”
“所以我说您不明白,”纳尔逊慢条斯理地摇了摇手指,“不是条件不够,而是条件太好,这和我的初衷相悖。”
“你的初衷?”
“您可能也不相信,我和您的心意并没有什么差别,对于我而言,让每个人过上更好的生活才是更重要的事,”纳尔逊语气诚恳地说道,“英国可以获得更多。”
“抱歉,我不是很懂。”
“其实很久以前,我好朋友的父亲,和您一样热爱这个国家的布莱克先生,曾经就向我提出过这个请求,”纳尔逊露出回忆的神色,“他是一个见过世面的人,一直以来,都对那些超出对角巷太多的商品抱有强烈的憧憬,他曾经在一次醉酒后在炉边对我说道,‘想让英国的女巫这辈子都不用把魔杖指向厨房,英国人也可以吃到这样快捷方便的饭菜’,这句话令我大受震撼。”
事实上,当初博洛克斯的手中拿着一份名单,他的原话是:“劳驾在清单上多写点儿这几家的同类商品,我想让他们也体会到吃饭放再多盐都没有滋味的感觉!”
“当然,沙菲克法官,作为法律的制定者与审判者,威森加摩的立场决定了您一定会以更广阔的视野看待变革,比如刚刚从这间办公室里走出去的那些巫师们,他们的工艺尽管落伍,但仍有可取之处。”纳尔逊眨了眨眼睛,“比如马尔福家经营的布料与织物作坊,虽然产能底下,成本高昂,但我觉得它仍旧能够展现英格兰这片土地上巫师们经年累月的审美与厚重的历史,我愿意自己出钱在对角巷中建立一间博物馆,专门用来收藏这些即将退出历史舞台的纪念品。”
“你就这么有信心,他们会被轻易打垮吗?”
webnovel.com で好きな作者や翻訳者を応援してください