盖过不表,军事改革是一项耗日持久的事情,俗话说养兵千日,用兵一时,不是没有道理的,现在还是纸上谈兵,等到真正实施的那天,乔纳斯乐观的想或许要比农业改革方便很多,但也不会一帆风顺,其中的各个关节都需要专人去打理,而现在,自己最重要的事情,就是眼前的两本书。
一本就是《战争与和平》,让乔纳斯头昏眼花的举世名著,另一本就是《拉丁文词语大典》,跟新华词典差不多,只不过上面写的是拉丁文而非中文。
这是纳德寄送过来的,上面还附带着一封信,乔纳斯读过了,心里倒是感觉轻松了很多,纳德老师身为一个神父,想必也不会思想过于激进,他翻译的东西也更多可能的应该是中正平和,而非激烈昂扬,所以再一次把目光聚焦到这本托翁缩写就的百万字小说时,乔纳斯的目光要比原来平静的多。
打开书本,翻到第一章,语言的生疏让乔纳斯很难流畅的阅读,而纳德又因为言辞狂玩的原因不让其他人阅读这本小说,乔纳斯只能一个人偷偷摸摸的看,没办法,既然纳德都说了不让其他人观看这本书,身为学生,乔纳斯对于老师的教育还是必须要听的。
半个小时就在边翻词典边看书的过程中过去,恩,看了两个断落。
“呼,纳德老师,你就不能用有些普罗大众都知道的词语吗,怎么一个劲儿的都是高级词语啊~”
乔纳斯知道,一本书只有真正读懂文字中所蕴含的精神,才算是把一本书给读懂了,乔纳斯也很渴望用这样的一种心态,与这本书的作者,进行一次神交,来达到对这本书的理解到达跟作者一样的境界,倾听另外一个读书人对于这个世界的理解。
可是!!!你叫我用小学生的文字水平去阅读大学生水平的文字是怎么回事,就像你拿水木明瑟,诗无达诂,甘棠遗爱这些词语去问普通小学生,估计他们就会告诉你五彩缤纷,五颜六色,五光十色,五花八门之间的区别了。
乔纳斯看了几段之后只能近乎机械性的翻译出这段话的意思,就跟中国人读现代诗似得,总觉得哪里不如中国古诗来的有韵味,其实这是因为经过翻译之后原文中的本来意思经过翻译者的改编,全然失去了其中的滋味,而如果是文学功底深厚的话,那么翻译出的外国诗文其实也会很好听。
Soutenez vos auteurs et traducteurs préférés dans webnovel.com