webnovel

«Бремя изнутри, или Трагическая история белоснежного сноба…»

«Бремя изнутри, или Трагическая история белоснежного сноба, мастака в аристократичном заставании врасплох» • Фантастическая драматическая повесть-фанфик, основанная на вселенной компьютерной игры «DOORS» авторства «LSPLASH», корпорации разработчиков во главе с Lightning_Splash и Redibles_QW Возрастное ограничение: 12+ В произведении содержатся тяжёлые для восприятия сцены, которые не рекомендуется воспринимать лицам возрастом младше 12 лет под угрозой негативного и травматичного влияния на психику. Среди них присутствуют: • Сцены, вызывающие тревогу; • Детальное описание патологических процессов в организме – в том числе заболевания, ранения, боль, страдания и сердечный приступ; • Упоминание и неподробное описание смерти и крови. Если Вы считаете, что не готовы к восприятию данной информации, не читайте эту работу. • | Аннотация | • Ни для одного живущего во вселенной игры «ДВЕРИ», существование которой сохраняется втайне даже от её создателей, не секрет, какие опасности могут на каждом шагу подстерегать безумца, забрёдшего в заброшенный отель «Гранд» близ столицы Германии, который стал объектом изучения для всей Европы. Хорошим примером могут послужить Раш и Амбуш - лишь двое из многих существ, способных покуситься на его жизнь. Почему мы их упомянули? Да потому, что этих двоих кое-что объединяет, несмотря на все неопровержимые различия. Но мы будем говорить не столько об этом, сколько о втором из них, поскольку, будучи крайне загадочным и в то же время непредсказуемым, он вызывает куда больше вопросов в своём поведении, чем первый, что можно заметить, почитав энциклопедию, составленную на базе информации, добытой исследователями… И именно из этого факта вытекает «уравнение с одним неизвестным»: почему?

alisenok27ro · Derivados de juegos
Sin suficientes valoraciones
14 Chs

• § Конечные разделы - «Персонажи», «Факты», «Уточнения», «Благодарность»

• | ПЕРСОНАЖИ | •

Амбуш (англ. Ambush)(им. собств., муж. род, 2 скл., изменяем.) – главный и центральный персонаж, фигурант;

Халт (англ. Halt)(им. собств., муж. род, 2 скл., изменяем.) – второстепенный персонаж высшего порядка, фигурант;

Хейст (англ. Haste)(им. собств., муж. род, 2 скл., изменяем.) – второстепенный персонаж высшего порядка, фигурант;

Сик (также известный, как Искатель)(англ. Seek)(им. собств., муж. род, 2 скл., изменяем.) – второстепенный персонаж высшего порядка, фигурант;

Окно (также известное, как Салли)(англ. Window)(им. собств., средн. род, 2 скл., изменяем.) – второстепенный персонаж высшего порядка, фигурант;

Фигура (англ. Figure)(им. собств., жен. род, 1 скл., изменяем.) – второстепенный персонаж высшего порядка, фигурант;

Юлиана Ваттсон (англ. Julianne Wattson) – второстепенный персонаж высшего порядка, фигурант;

Раш (англ. Rush)(им. собств., муж. род, 2 скл., изменяем.) – второстепенный персонаж низшего порядка, фигурант;

Трепет (в соотв. статье в онлайн-энциклопедии по игре «DOORS» записан как Дред)(англ. Dread)(им. собств., муж. род, 2 скл., изменяем.) – второстепенный персонаж низшего порядка, фигурант;

Глаза (англ. Eyes)(им. собств., мн.ч., изменяем.) – второстепенный персонаж низшего порядка, фигурант;

Дюп (англ. Dupe)(им. собств., муж. род, 2 скл., изменяем.) – второстепенный персонаж низшего порядка, фигурант;

Тимоти (англ. Timothy)(им. собств., муж. род, 2 скл., неизм.) – второстепенный персонаж низшего порядка, фигурант;

Скрич (англ. Screech)(им. собств., муж. род, 2 скл., изменяем.) – второстепенный персонаж низшего порядка, фигурант;

Пустота (англ. Void)(им. собств., жен. род, 1 скл., изменяем.) – второстепенный персонаж низшего порядка, фигурант;

Эль Гоблино (англ. El Goblino)(им. собств., муж. род, 2 скл., неизм.) – второстепенный персонаж низшего порядка, фигурант;

Джефф (англ. Jeff)(им. собств., муж. род, 2 скл., изменяем.) – второстепенный персонаж низшего порядка, фигурант;

Боб (англ. Bob)(им. собств., муж. род, 2 скл., изменяем.) – второстепенный персонаж низшего порядка, фигурант;

Иоланта Ласкарис – второстепенный персонаж низшего порядка, фигурант;

Ганс Фитц (англ. Hans Fitz)(им. собств., муж. род, 2 скл., изменяем.) – второстепенный персонаж низшего порядка, фигурант;

Неназванный мужчина-исследователь – второстепенный персонаж, только упоминается;

А-90 (англ. A-90)(им. собств., муж. род, 2 скл., неизм.) – второстепенный персонаж, только упоминается;

А-120 (англ. A-120)(им. собств., муж. род, 2 скл., неизм.) – второстепенный персонаж, только упоминается;

Хайд (англ. Hide)(им. собств., муж. род, 2 скл., изменяем.) – второстепенный персонаж, только упоминается;

Джек (англ. Jack)(им. собств., муж. род, 2 скл., изменяем.) – второстепенный персонаж, только упоминается;

Смотритель (в соотв. статье в онлайн-энциклопедии по игре «DOORS» записан как Смотрящий)(англ. Lookman)(им. собств., муж. род, 2 скл., изменяем.) – второстепенный персонаж, только упоминается;

Блитц (англ. Blitz)(им. собств., муж. род, 2 скл., изменяем.) – второстепенный персонаж, только упоминается.

Путеводный Свет (англ. Guiding Light)(им. собств., муж. род, 2 скл., изменяем.) – второстепенный персонаж, только упоминается.

• | ФАКТЫ | •

 

№1.):

· Изначально произведение предполагалось автором, как рассказ из 5 глав, но в результате 5 стало частей, а глав - 12; в итоге получилась повесть.

№2.):

· Данный фанфик является литературным дебютом автора - т. е. первым реализованным фанфикшен-литературным проектом.

№3.):

· Тем не менее, автор не собирается оставлять его единственной своей работой - она в будущем, вероятно, напишет ещё фанфики.

№4.):

• При работе над проектом автору не пригодился ни бета (корректор), ни гамма (редактор), ни иллюстратор: грамматическую коррекцию, оформление электронной версии и создание 7 иллюстраций (включая обложку) она осуществляла самостоятельно.

№5.):

· К данной повести как нельзя лучше подходит отметка «Hurt! Ambush» («Hurt! Амбуш»): весь сюжет, по сути, вращается вокруг Амбуша и его страданий.

№6.):

· Работу смело можно читать без знания канонической вселенной.

№7.):

· Основным мотивом автора к созданию «Бремени изнутри…» являются эмоции к Амбушу - её любимому существу, и желание своеобразно выразить теорию, у которой нет ни одной несостыковки с каноном.

№8.):

· У произведения были другие, неактуальные версии названий, во времена разработки: «Бремя изнутри», «Бремя изнутри, или Трагическая история Амбуша», «Бремя изнутри, или Трагическая история белого сноба, умеющего аристократично заставать врасплох», «Карма, или Бремя изнутри», или даже просто «Карма».

№9.):

· У обложки есть англоязычная версия, которую автор не использовал из-за отсутствия перевода на английский язык.

№10.):

· Согласно интерпретации автора, в гороскопе Амбуша Солнце находится в знаке зодиака Овен, Луна - в знаке Козерога, а Асцендент - в знаке Скорпиона; вероятно, что этот гороскоп не совпадает с его характером в произведении, так как автор не является специалистом в астрологии, но ему просто нравится так думать.

№11.):

· Хотя это не упоминается в тексте «Бремени изнутри…», у автора есть теория, что в этом произведении Амбуш один искупил за счёт Кармы не только свои греходеяния, но и других существ - путём собственных мучений; возможно, поэтому никто из остальных не страдал - по крайней мере, в той степени, в какой это делал Амбуш.

№12.):

· В произведении есть не слишком значительные отклонения от текущей канонической вселенной, по большей части из-за того, что оно было написано до появления 31 августа Шахт в игре; другая, менее значимая причина – интерпретация автора.

• | Уточнения | •

СЛОВАРЬ ЛЕКСЕМ И ВЫРАЖЕНИЙ:

· Эстафета – (перен.) дело, занятие, традиция и т. п., передаваемые кем-либо следующему поколению, последователям и т. п.

· Фабула – (книжн., филол.) содержание событий, изображаемых в литературном произведении, в их последовательной связи, сюжетная схема.

· Побратим - здесь: о ком-, чём-либо, находящемся с кем-то в дружеских связях, в сотрудничестве.

· Диорит – (минер.) магматическая интрузивная гранитная порода зеленовато-коричневого цвета.

· Баловник – (разг.) озорник; тот, кто балуется.

· Патио – (архит.) открытый внутренний двор жилого здания, часто окружённый галереями.

· Вестимо – здесь: употребляется как вводное слово, соответствующее по значению слову «известно».

· Пунцовый - насыщенный красный, багровый цвет.

· Амбре – здесь: (разг., неодобр. или ирон.) сильный запах (обычно неприятный).

· Аркада – (архит.) ряд одинаковых арок, опирающихся на колонны или столбы.

· Арабеск – (худож.) узорчатый орнамент из стилизованных листьев, цветов, геометрических фигур и т.п. (возникший в подражание арабскому стилю).

· Герр – господин; вежливое обращение к мужчинам в Германии, также исп. для упоминания.

· Пендельтюр - дверь на колеблющихся петлях, открывающаяся в обе стороны.

· Обнаковенно - обыкновенно.

· Прерогатива – (книжн.) исключительное право, принадлежащее кому-либо.

· Мандраж – (прост.) состояние страха, неуверенности в себе, нервозности; боязнь.

· Кунктатор – (книжн., устар.) медлительная, нерешительная персона.

· Пассаж – (устар., книжн.) неожиданный, обычно неприятный случай.

· Гроссмейстер – (спорт.) высшее спортивное звание в шахматах и шашках.

· Статус-кво - здесь: текущее положение дел.

· Жупел – (книжн.) то, что внушает страх, отвращение, ужас, чем запугивают кого-либо.

· Компетенция - знания и опыт в определённой области; круг вопросов, в которых кто-либо хорошо осведомлён.

· Фортель – (разг.) ловкая проделка, хитроумный приём, неожиданная выходка.

· Раритет - (книжн.) редкая ценная вещь; здесь: редкость.

· Дошлый - здесь: (разг.) смышлёный, ловкий, бойкий.

· Ремиссия - здесь: (перен.) временное исчезновение/послабление проявлений чего-либо.

· Долгоденствие – (устар., высок.) долгая, счастливая жизнь.

· Страта – (книжн.) слой (общества и.т.п.).

· Дотоле – (устар., высок.) прежде, раньше, до того, до тех пор, до того времени.

· Прецизионный – (спец.) обладающий высокой точностью или созданный с соблюдением высокой точности параметров.

· Карамазовый - оттенок тёмно-серого цвета.

· Хмарь – (рег.) пелена туч.

· Жисть – (сниж.) жизнь.

· Авторизация - здесь: представление собственной личности, имени.

· Тентакль – (биол.) щупальцеподобное образование некоторых живых организмов.

· Десница – (устар., высок.) правая рука.

· Фрейлейн – мисс; вежливое обращение к незамужним женщинам в Германии, также исп. при упоминании.

· Загодя – (разг.) заранее, заблаговременно.

· Пышный – здесь: (перен.) высокопарный, напыщенный; здесь: гордый.

· Пастырь – (религ.) священник, руководитель и наставник паствы.

· Обедня – (церк., разг.) русское народное название литургии; церковная служба у христиан, совершаемая в первую половину дня, то есть до обеда.

· Мысок - передний конец ступни, обуви, чулка и т. п.

· Раёк – здесь:(устар.) радужная оболочка глаза.

· Гроссуляр – (минер.) минерал жёлто-зелёного цвета из группы гранатов.

· Ухарский – (разг.) проявляющий ухарство; задорно-молодецкий, свойственный удальцу, ухарю.

· Сыр-бор – (ирон., разг.) большое, хлопотное дело, вызывающее конфликт, переполох, неразбериху; здесь - суматоха.

· Шалопай – здесь: (разг., неодобр.) повеса, бездельник.

· Зебрано - экзотическая порода древесины, имеющая полосатую расцветку.

· Апостериори – (книжн.) на основании опыта, после получения данных.

· Прободить – здесь: (устар.) проколоть, пронзить, проткнуть.

· Анестетик – (мед.) препарат, временно купирующий чувствительность организма или отдельной его части.

· Гедонист - приверженец гедонизма, человек, живущий и делающий все исключительно для наслаждения, получения удовольствия.

· Хризопраз – минер.) минерал, разновидность халцедона, имеет главным образом зелёный окрас.

· Пичуга – (разг.) маленькая птичка.

· Цитрин - минерал оранжевого, жёлтого цветов.

· Хризолит, нефрит - минералы зелёного цвета.

· Вересень – (устар.) сентябрь.

· Мозжить – (разг.) о неотвязно ноющей, тупой боли.

· Антик марэ – (шутл.) нечто необыкновенное, замечательное, вкусное и т. п.

· Агдам сухейн – (жарг., мол., шутл.) дешёвое некачественное вино.

· Каберне, шардоне, мускат - сорта вин.

· Де-факто – (книжн.) фактически, на деле.

· Мина - гримаса, выражение лица, отдельное мимическое движение как проявление какого-либо чувства (обычно неприятного или неприязненного).

· Казус - случай (обычно странный или неприятный).

· Контратенор – (муз.) мужской голос с самым высоким тоном.

· Врио – (разг., сокр.) временно исполняющий обязанности.

· Деменция прекокс – (устар., психиатр.) в 1850-е–1910-е годы: название шизофрении.

· Немочь – (прост.) болезнь, недомогание, слабость.

· Этиология - мед. причины возникновения какого-либо заболевания или патологического состояния.

· Толика – (разг.) небольшое, незначительное количество.

· Радикально - в корне, коренным образом.

· Эмулировать - здесь: книжн. соперничать, конкурировать (от слова «эмуляция»).

· Оказия (устар.) - непредвиденный, редкий, из ряда вон выходящий случай; неожиданность.

· Ретироваться – (разг., шутл.) удалиться (удаляться), уйти (уходить).

· Сконфузиться - смутиться, прийти в замешательство.

· Шабаш – (разг.) перерыв в работе, окончание работы в какое-либо урочное время.

· Добре – (устар., редк.) ладно, хорошо (в смысле согласия).

· Беллетристика - прозаические повествовательные произведения художественной литературы.

· Шуфлядка - выдвижной ящик стола.

· Петрикор - землистый запах, который ощущается после дождя.

· Бравада - показная смелость, легкомысленная храбрость, бесцельно-дерзкое поведение; здесь: храбрость.

· Пандемониум – (мифол.) сборище всех злых духов и демонов, их место собрания, чертоги.

· Мушка - карточная игра, в которую может играть от 3-х до 7-ми человек.

· Дабы – (устар.) чтобы.

· Отудобеть – здесь: (диал.) очнуться, опомниться; прийти в себя.

· Свистопляска – здесь: (разг.) неразбериха, беспорядок

· Акме – здесь: (мед.) кульминация болезни.

· Зело – (устар.) очень, весьма.

· Ажно – (устар., прост.) аж, даже.

· Фиал - сосуд с узким горлышком.

· Бэнд – здесь: лента, которой обвязана тулья шляпы.

· Аллегро виваче – (муз.) значительно быстро (о темпе исполнения музыкальных произведений).

· Свастика - крест с загнутыми под прямым углом (реже дугой) концами.

· Синкопа – (мед.) обморок.

· Гутарить – (устар. или рег.) разговаривать, беседовать, болтать.

· Ланита - (устар. устар., поэт., обычно мн. ч.) щека.

· Ощериться - (разг.) оскалить зубы.

· Гонор – (устар.) честь, достоинство, гордость, самолюбие.

· Физиономист - специалист в области физиономики, физиогномики; тот, кто умеет определять внутреннее состояние человека по движениям и мимике его лица.

· Прядать – (устар.) шевелить, совершать движение чем-либо (обычно ушами).

· Васисдас – (устар., разг.) небольшая форточка в двери или окне.

· Сэппуку - ритуальное самоубийство самураев методом вспарывания живота.

· Бусый - синевато-серый цвет.

· Хорея – (мед.) нервное заболевание, проявляющееся в непроизвольных беспорядочных сокращениях мышц, подёргивании конечностей.

· Фантасмагория – здесь: нечто нереальное, призрачное, созданное мечтой, воображением, в бреду.

· Шуйца - (устар.) левая рука.

· Плюгавый - здесь: истощённый, худой.

· Рахитичный - (перен.) слабенький, маленький, недоразвитый; здесь - слабый, немощный.

· Херес олоросо - разновидность хереса, сорта белого крепкого виноградного испанского вина.

· Саспенс - (кинемат.) сюжетное напряжение; элемент жанрового фильма, особенно характерный для детектива, триллера и фильма ужаса; здесь: тревожное напряжение.

· Длань - (устар., книжн., поэт., высок.) ладонь, рука.

· Пюпитр - подставка для нот (вмонтированная в музыкальный инструмент или напольная), а также настольная подставка для книг, тетрадей.

· Гагатовый - оттенок чёрного цвета.

· Рислинг - сорт винограда немецкого происхождения; здесь: белое столовое вино из такого винограда.

· Помпа - показная пышность, торжественность.

· Подспудный - находящийся под спудом, скрытый, неявный.

· Аберрантный – (мед.) отклоняющийся от нормального строения, расположения или состояния.

· Потатчица - (разг., неодобр.) - та, кто потакает кому-либо/чему-либо.

· Амплуа – здесь: (перен.) положение и социальная роль в обществе, коллективе, род деятельности, круг занятий, обязанностей, интересов.

· Контральто - (муз.) самый низкий женский голос глубокого грудного бархатистого тембра.

· Анфас - лицом к смотрящему.

· Всток - здесь: (диал.) восточный ветер.

· Аз – здесь: устар. либо церк. форма им. пад. Слова «я»

· Буркалы - (груб.-прост.) глаза.

· Бахвал - (разг., пренебр.) хвастливый болтун.

· Феральный - (устар.) роковой, злосчастный, фатальный.

· Планида - (перен., ритор., ирон.) то же, что участь, судьба (обычно о несчастливой/тяжёлой судьбе/участи).

· Апофеоз - здесь: фееричное завершение чего-либо.

· Ушлый – здесь: (перен.) хитрый, вёрткий, изворотливый, хваткий.

· Протеже – тот/та, кому кто-либо покровительствует, осуществляет поддержку.

· Давеча – (устар. или прост.) некоторое время назад (обычно в течение текущего дня), незадолго до момента разговора.

· Книксен - (истор.) в светском обществе — поклон с приседанием как знак приветствия или благодарности.

· Панихида – (религ., церк.) христианская церковная служба, совершаемая над телом умершего, а также в годовщину его смерти или рождения

· Ализариновый - оттенок красного цвета.

· Лиях - (церк.-слав.) форма прош. вр. слова «литься».

· Алкать – здесь:(перен., устар., книжн.) страстно желать чего-либо, испытывать непреодолимое стремление к чему-либо.

· Помазанник – здесь: (перен.) избранник.

· Кейфствовать – (разг.) наслаждаться, получать удовольствие.

· Вамматар - в финской мифологии богиня боли и страданий.

· Есмь - (книжн.) форма наст. вр. слова «быть».

ПЕРЕВОДЫ:

Испанский

· Mujer - в переводе с испанского означает «женщина».

· Magia - в переводе с испанского означает «магия».

· Amigo - в переводе с испанского означает «друг».

· De acuerdo - в переводе с испанского означает «Хорошо» (в смысле согласия).

· Hombre - в переводе с испанского означает «человек».

· Sí - в переводе с испанского означает «Да».

· Enfermería - в переводе с испанского означает «лазарет».

· Hola - в переводе с испанского означает «Здравствуйте».

Итальянский

· Mi scuso - в переводе с итальянского означает «Извините».

Немецкий

· Das Leben - в переводе с немецкого означает «жизнь».

· Krankheit - в переводе с немецкого означает «больной» (о персоне).

· Geistiger Zustand - в переводе с немецкого означает «психическое состояние».

· Die Zeitmessung - в переводе с немецкого означает «хронометраж».

· Das Wunder - в переводе с немецкого означает «чудо».

· Fall - в переводе с немецкого означает случай.

· Seltsamkeit - в переводе с немецкого означает «странность».

· Adieu - в переводе с немецкого означает «До свидания», «Прощайте».

· Menschen - в переводе с немецкого означает «люди».

Французский

· Merci - в переводе с французского означает «Спасибо».

ПРИМЕЧАНИЯ:

· Вселенная, описываемая автором в данном произведении, не является каноничной, так как составлена, по сути, им и его воображением.

· Отель «Гранд» - выдуманный автором прототип почти идентичного ему отеля в игре «ДВЕРИ».

· Пруссия - историческое название регионов Восточной и Центральной Европы.

· Переносица - здесь: у Амбуша - клиновидный, волнистый по краям участок внизу, между сливающимися глазами.

· Хара - энергетический центр организма, средоточие жизненной силы; у людей находится внизу живота. Здесь: живот - у некоторых существ место подо ртом, где (в случае с Амбушем и Рашем) расположено сердце.

· «Гамельнский крысолов» - немецкая народная песня.

· Фране Селак - хорватский учитель музыки, известный, как самый невезучий человек в мире.

· Красная ратуша - историческое здание в центре Берлина.

· Вулканцы - вымышленная инопланетная раса, существующая в научно-фантастической вселенной «Звёздный Путь» авторства Джина Родденберри.

Свалиться в покатуху - сильно засмеяться, залиться неудержимым хохотом (возможно, придумано автором).

• | БЛАГОДАРНОСТЬ | •

Я от всего своего трепещущего перед результатом своих усилий сердца благодарю любимых маму и бабушку, которые искренне поддерживали меня в создании этой работы, Яню, который ободряет мою память, и Сириусу, который забавляет меня и был со мною в пору создания.

Спасибо за прочтение! Надеемся, Вам понравилось!

Если хотите поделиться отзывом, рецензией, напишите мне через платформы, на которых опубликована работа!

УДАЧИ!