Go to Amsterdam or Antwerp or Oslo and you will find that almost everyone
speaks superb English, and yet if you venture into almost any bookstore in those
cities you will usually find only a small selection of books in English. For the
most part, people want to read works in their own language. Equally they want
to watch television in their own language. In the coastal areas of Holland and
Belgium, where most people can both speak English and receive British
television broadcasts, most still prefer to watch local programs even when they
are palpably inferior to the British product (i.e., almost invariably). Similarly,two English-language satellite networks in Europe, Sky TV and Super Channel,
had some initial success in West Germany, but as soon as two competing satellite
networks were set up transmitting more or less the same programs but dubbed
into German, the English-language networks' joint share slumped to less than i
percent—about as much as could be accounted for by English-speaking natives
living in West Germany. The simple fact is that German viewers, even when they
speak English well, would rather watch Dallas dubbed badly into German than
in the original English. And who can blame them?
In many places English is widely resented as a symbol of colonialism. In India,
where it is spoken by no more than 5 percent of the population at the very most,
the constitution was written in English and English was adopted as a foreign
language not out of admiration for its linguistic virtues but as a necessary
expedient. In a country in which there are 1,652 languages and dialects,
including 15 official ones, and in which no one language is spoken by more than
16 percent of the population, a neutral outside language has certain obvious
practicalities. Much the same situation prevails in Malaysia, where the native
languages include Tamil, Portuguese, Thai, Punjabi, twelve versions of Chinese,
and about as many of Malay. Traditionally, Malay is spoken in the civil service,
Chinese in business, and English in the professions and in education. Yet these
countries are almost always determined to phase English out. India had hoped to
eliminate it as an official language by 1980 and both Malaysia and Nigeria have
been trying to do likewise since the 1970s.
There is certainly a good case for adopting an international language, whether it
be English or Malaysian or Thraco-Phrygian.
Translating is an enormously costly and time-consuming business.
An internal survey by the European Community in 1987 found that it was
costing it $15 a word, $500 a page, to translate its documents.
One in every three employees of the European Community is engaged in
translating papers and speeches. A third of all administration costs—$700
million in 1987—was taken up with paying for translators and interpreters.
Every time a member is added to the EC, as most recently with Greece, Spain,
and Portugal, the translation problems multiply exponentially. Under the Treaty
of Rome each member country's language must be treated equally, and it is not easy even in multilingual Brussels to find linguists who can translate from Dutch
into Portuguese or from Danish into Greek.
A more compelling reason for an international language is the frequency and
gravity of misunderstandings owing to difficulties of translation. The 1905 draft
of a treaty between Russia and Japan, written in both French and English, treated
the English control and French controller as synonyms when in fact the English
form means "to dominate or hold power" while the French means simply "to
inspect." The treaty nearly fell apart as a result. The Japanese involvement in
World War II may have been inadvertently prolonged when the Domei news
agency, the official government information service, rendered the word
mokusatsu as "ignore" when the sense intended was that of "reserving a reply
until we have had time to consider the matter more carefully."
That may seem a remarkably wide chasm between meanings, but Japanese is
particularly susceptible to such discrepancy because it is at once so dense and
complex and yet so full of subtlety.
It has been suggested, in fact, that it is probably not possible to give accurate
simultaneous Japanese-English translations because of the yawning disparity
between how the two languages function.
To take just one instance, in Japanese it is considered impolite to end a sentence
with an unexpected flourish; in English it is a sign of oratorical dexterity of the
first order. English speakers, particularly in the context of business or political
negotiations, favor bluntness. The Japanese, by contrast, have a cultural aversion
to directness and are often reluctant to give a simple yes or no answer. When a
Japanese says "Kangae sasete kudasai" ("Let me think about it") or "Zensho
shimasu" ("I will do my best") he actually means "no." This has led many
business people, and on at least one occasion the president of the United States,
to go away thinking they had an agreement or understanding that did not actually
exist.
This problem of nuance and ambiguity can affect the Japanese themselves.
According to John David Morley in Pictures from the Water Trade, when
Emperor Hirohito went on the radio to announce the Japanese surrender at the
end of World War II, he used such vague and arcane language that most of his
audience, although listening attentively, didn't have the first idea what he was talking about. In 1988, a member of parliament, Kazuhisa Inoue, began pressing
the government to form a committee to come up with ways of making
parliamentary debate less dense, suggesting that the Japanese habit of hiding
behind rhetoric was heightening the reputation of the "sneaky Japanese.
Having said all that, we have a well-practiced gift for obfuscation in the English-
speaking world. According to U.S. News & World Report [February 18, 1985],
an unnamed American airline referred in its annual report to an "involuntary
conversion of a 727 . – It meant that it had crashed. At least one hospital,
according to the London Times, has taken to describing a death as "a negative
patient-care outcome." The Pentagon is peerless at this sort of thing. It once
described toothpicks as "wooden inter dental simulators" and tents as "frame-
supported tension structures." Here is an extract from the Pentagon's Department
of Food Procurement specifications for a regulation Type z sandwich cookie:
"The cookie shall consist of two round cakes with a layer of filling between
them. The weight of the cookie shall be not less than 21.5 grams and filling
weight not less than 6.4 grams. The base cakes shall be uniformly baked with a
color ranging from not lighter than chip 27885 or darker than chip 13711… . The
color comparisons shall be made under north sky daylight with the objects held
in such a way as to avoid specular reactance." And so it runs on for fifteen
densely typed pages. Every single item the Pentagon buys is similarly detailed:
plastic whistles (sixteen pages), olives (seventeen pages), hot chocolate (twenty
pages).
Although English is capable of waffle and obfuscation, it is nonetheless
generally more straightforward than eastern languages and less verbose than
other western ones. As Jespersen notes, where we can say "first come, first
served," the Danes must say "den der kommer first til mollem far forst malet."