望着消失在面前的企鹅,纳尔逊靠在椅背上,陷入了沉思。
他叫什么来着?
此时诺比·里奇那内容横跨巫师权益到世界和平的演讲已经进入了尾声,声情并茂的样子完全配得上魔法部部长的位置,尽管没有一个公开的听众,但那教科书般的道歉-分析-甩锅-承诺的流程已经可以让纳尔逊想象到明天登报后民众的风评又会有怎样的反转。
尽管魔法报纸的每一位读者几乎都是掌握魔法的巫师,但他们和麻瓜一样,缺乏自主获取信息并加以分析的能力,这让大多数人在面对大多数事的时候,都像是被宣传画蒙住了眼睛,这种调动民意的手段,从古希腊诞生演说家这一职业时,便已经在地球上生生不息了。
纳尔逊摇了摇头,苦笑一声。
“现在,请大家热烈欢迎我们的勇士,保护了我们孩子的英雄……”
掌声伴随着里奇纳令人肉麻的无穷无尽的排比句响起。
汤姆终于从打盹的幻梦中醒来,不愧是在魔法史课上得到锻炼的男人,他的睡姿和清醒时的坐姿几乎一模一样,仿佛他刚刚一直在认真听讲一般。
……
“我就说过,你果然很擅长找东西,尤其是找人。”汤姆不断掂量着手中沉甸甸的加隆,一边叹服于纳尔逊那特殊的才能,“我刚刚一直在想办法修改那个魔法,但没想到一眨眼的功夫,你已经找到了。”
“我没找,他刚好混在那些记者当中。”纳尔逊无奈地说道,“他只是在那里等我。”
“这才是找东西的最高境界,”汤姆深以为然,在第二十次抛起加隆袋子后,他终于把它塞进了兜里,“你不就是这样找到他的吗?那个和我名字一样的男人,反正现在我是觉得,在伦敦上百万人中找一个人对你来说确实没什么难度,毕竟他会自己来找你。”
“别忙着说风凉话了,汤姆,我已经让他去你的秘密基地了,等会儿我们就能知道,这家伙到底脑子里在想什么了。”
“你是说对角巷那个门面?”汤姆挑起了眉毛,“我记得你在那里放置了很多有趣的小玩意儿,甚至搞得我轻易也不敢去那儿了。”
“你不用担心,它们会识别这里的主人,简单的归属魔咒,”纳尔逊拍了拍汤姆的肩膀,两人并肩走入电梯,“如果你进去,估计只会有几个炼金人偶帮你泡茶,不过茶杯里落的灰可能得你自己想想办法了。”
“我始终觉得这种东西不靠谱,”汤姆说道,“”
“拜访者威廉姆斯先生,您好,”电梯中,漠然的女声再次响起,“请告知随行人、目的地与来访事由。”
Unterstützen Sie Ihre Lieblingsautoren und -übersetzer bei webnovel.com