webnovel

THOUSAND AUTUMNS (Meng Xi Shi)

The story revolves around Shen Qiao, the kind and gentle head of the renowned Xuandu Mountain sect, who is severely wounded from a battle in the first chapter, and who meets Yan Wushi, the head of a demonic sect whose initial goal is to save Shen Qiao and turn him evil. DISCLAIMER: This story is not mine, I did not wrote or own this, I really just want to share it to everybody. I am not the translator either. If you have means to support the author please do so. CTTO: Author: Meng Xi Shi Translator: MoMoePom, Tin,... You can find this novel at novelcool.com PS. the cover photo are also not mine. Belongs to Mr. Google

LikeNobody · History
Not enough ratings
147 Chs

Chapter 143

TRANSLATOR'S NOTE

I started translating Qian Qiu in March of 2021. It was winter. The pandemic had been around for about a year. Translating at least I had control over this cross section of my life from the world's wild indifference.

Thank you to the other translators of this novel. Thank you for everyone who is about to read, or has read and followed along. I hope it brought you joy and sustenance. Thank you to those who left me a comment – I do read all of them and some have made me laugh rather abruptly in the middle of the night. To the person who hoped that I would find $20 on the ground, I actually did find one in the hallway but I asked the man who was sitting close by if it was his and he said it was.

The Qian Qiu world is a remarkable one for me: one so far removed from my daily life I can run to it for escape (if only I can level injustices and petty annoyances with one sweep of my OP wugong, my enemies quaking in their boots, drink fish head soup, look at interesting rock formations with my love interest, etc.) but also one so resonant with the world today. It is a deeply personal and political novel.

The prose of the novel is beautiful. I have tried hard not to alter its sentence structure for an English audience for the sake of 'readability', I quite enjoy sentences that go on and on, comma after comma, that by imperialist grammar standards would be considered run-on, but why obliterate the original text's non-English non-familiar cadences? In short: I do what I want. This is my translation and these are my words.

I want to leave you with the novel's opening paragraphs. I translated them on a whim many months before taking on this translation project, to apply to a translation workshop that I didn't get into.

This scene is seared onto my brain. The mountains, the cloud sea, the precarity of where we stand, how we live, alone, in relation to.

Banbu Peak, per its name, a square inch underfoot kind of place, half step forward was a ten thousand zhang precipice, above: strange rocks stood, rare trees, below: vast fog cloud, gods cried ghosts startled, an austere rockface, distinct from heaven and earth.

In front of the precipice, there was another mountain named Yinghui Peak which compared to Banbu Peak stood even higher and several parts more drastic, its surface as if cut by knife, truly the semblance of nowhere to stand, green runs and roots rising aboveground, the view made one tremble without a breeze, made one regret stepping onto this particular peak, thus Yinghui named after this exact feeling.

Between the two peaks there was a stretch of river, from above, the cloud sea looked semisolid, just how deep, vague sounds of rushing beasts, the water falling without cease, nevermind the commonfolk who wouldn't attempt this climb, even if it was a talented martial artist standing here, they too would probably feel in part something wordless about their mortal timeline.

And yet, below the fog at the base of the precipice, between river and cliff, was a narrow rock path, and right now two people— one ahead, one behind— were walking on it.