webnovel

HIS WORKS

After returning home from his travels in 1354, and at the suggestion of the Marinid ruler of Morocco, Abu Inan Faris, Ibn Battuta dictated an account in Arabic of his journeys to Ibn Juzayy, a scholar whom he had previously met in Granada. The account is the only source for Ibn Battuta's adventures. The full title of the manuscript may be translated as A Masterpiece to Those Who Contemplate the Wonders of Cities and the Marvels of Travelling (تحفة النظار في غرائب الأمصار وعجائب الأسفار, Tuḥfat an-Nuẓẓār fī Gharāʾib al-Amṣār wa ʿAjāʾib al-Asfār). However, it is often simply referred to as The Travels (الرحلة, Rihla), in reference to a standard form of Arabic literature.

There is no indication that Ibn Battuta made any notes or had any journal during his twenty-nine years of travelling. When he came to dictate an account of his experiences he had to rely on memory and manuscripts produced by earlier travellers. Ibn Juzayy did not acknowledge his sources and presented some of the earlier descriptions as Ibn Battuta's own observations. When describing Damascus, Mecca, Medina, and some other places in the Middle East, he clearly copied passages from the account by the Andalusian Ibn Jubayr which had been written more than 150 years earlier. Similarly, most of Ibn Juzayy's descriptions of places in Palestine were copied from an account by the 13th-century traveller Muhammad al-Abdari.

Scholars do not believe that Ibn Battuta visited all the places he described and argue that in order to provide a comprehensive description of places in the Muslim world, he relied on hearsay evidence and made use of accounts by earlier travellers. For example, it is considered very unlikely that Ibn Battuta made a trip up the Volga River from New Sarai to visit Bolghar and there are serious doubts about a number of other journeys such as his trip to Sana'a in Yemen, his journey from Balkh to Bistam in Khorasan, and his trip around Anatolia.

Ibn Battuta's claim that a Maghrebian called "Abu'l Barakat the Berber" converted the Maldives to Islam is contradicted by an entirely different story which says that the Maldives were converted to Islam after miracles were performed by a Tabrizi named Maulana Shaikh Yusuf Shams-ud-din according to the Tarikh, the official history of the Maldives.

Some scholars have also questioned whether he really visited China. Ibn Battuta may have plagiarized entire sections of his descriptions of China lifted from works by other authors like "Masalik al-absar fi mamalik al-amsar" by Shihab al-Umari, Sulaiman al-Tajir, and possibly from Al Juwayni, Rashid al din. Furthermore, Ibn Battuta's description and Marco Polo's writings share extremely similar sections and themes, with some of the same commentary, e.g. it is unlikely that the 3rd Caliph Uthman ibn Affan had someone with the identical name in China who was encountered by Ibn Battuta.

However, even if the Rihla is not fully based on what its author personally witnessed, it provides an important account of much of the 14th-century world. Concubines were used by Ibn Battuta such as in Delhi: 111–13, 137, 141, 238  He wedded several women, divorced at least some of them, and in Damascus, Malabar, Delhi, Bukhara, and the Maldives had children by them or by concubines. Ibn Battuta insulted Greeks as "enemies of Allah", drunkards and "swine eaters", while at the same time in Ephesus he purchased and used a Greek girl who was one of his many slave girls in his "harem" through Byzantium, Khorasan, Africa, and Palestine. It was two decades before he again returned to find out what happened to one of his wives and child in Damascus.

Ibn Battuta often experienced culture shock in regions he visited where the local customs of recently converted peoples did not fit in with his orthodox Muslim background. Among the Turks and Mongols, he was astonished at the freedom and respect enjoyed by women and remarked that on seeing a Turkish couple in a bazaar one might assume that the man was the woman's servant when he was in fact her husband. He also felt that dress customs in the Maldives, and some sub-Saharan regions in Africa were too revealing.[citation needed]

Little is known about Ibn Battuta's life after completion of his Rihla in 1355. He was appointed a judge in Morocco and died in 1368 or 1369.

Ibn Battuta's work was unknown outside the Muslim world until the beginning of the 19th century, when the German traveller-explorer Ulrich Jasper Seetzen (1767–1811) acquired a collection of manuscripts in the Middle East, among which was a 94-page volume containing an abridged version of Ibn Juzayy's text. Three extracts were published in 1818 by the German orientalist Johann Kosegarten. A fourth extract was published the following year. French scholars were alerted to the initial publication by a lengthy review published in the Journal de Savants by the orientalist Silvestre de Sacy.

Three copies of another abridged manuscript were acquired by the Swiss traveller Johann Burckhardt and bequeathed to the University of Cambridge. He gave a brief overview of their content in a book published posthumously in 1819. The Arabic text was translated into English by the orientalist Samuel Lee and published in London in 1829.

In the 1830s, during the French occupation of Algeria, the Bibliothèque Nationale (BNF) in Paris acquired five manuscripts of Ibn Battuta's travels, in which two were complete. One manuscript containing just the second part of the work is dated 1356 and is believed to be Ibn Juzayy's autograph. The BNF manuscripts were used in 1843 by the Irish-French orientalist Baron de Slane to produce a translation into French of Ibn Battuta's visit to the Sudan. They were also studied by the French scholars Charles Defrémery and Beniamino Sanguinetti. Beginning in 1853 they published a series of four volumes containing a critical edition of the Arabic text together with a translation into French. In their introduction Defrémery and Sanguinetti praised Lee's annotations but were critical of his translation which they claimed lacked precision, even in straightforward passages.

In 1929, exactly a century after the publication of Lee's translation, the historian and orientalist Hamilton Gibb published an English translation of selected portions of Defrémery and Sanguinetti's Arabic text. Gibb had proposed to the Hakluyt Society in 1922 that he should prepare an annotated translation of the entire Rihla into English. His intention was to divide the translated text into four volumes, each volume corresponding to one of the volumes published by Defrémery and Sanguinetti. The first volume was not published until 1958. Gibb died in 1971, having completed the first three volumes. The fourth volume was prepared by Charles Beckingham and published in 1994. Defrémery and Sanguinetti's printed text has now been translated into number of other languages

Your gift is the motivation for my creation. Give me more motivation!

Creation is hard, cheer me up!

I tagged this book, come and support me with a thumbs up!

Like it ? Add to library!

Have some idea about my story? Comment it and let me know.

nain_wasimcreators' thoughts