webnovel

第五百五十章 疯狂的海外读者

就在金瑜住院的时候,《鬼吹灯》的翻译版本已经飘洋过海来到了大洋的彼岸。其实早在2001年的时候,国内就有网文企图走出国门卖给那些外国人看,但是这个时候的网文不是很成熟,他们走的路线更是老一套。

  按照当时的规定,他们想要把网文卖到海外,必须先在国内出版实体小说,然后再翻译成其他语言,再出版成其他语言的实体小说,再通过代理商卖给读者,这其中的复杂是非常折磨人的。

  首先网文出版成实体小说在这个年代本身就少,其次出版了很多内容也是经过删减过的,那个时候网文尺度比较大,很多内容你网上写没事,出版的话就不行了。所以国内的实体书本身就已经和原版不太一样了,而等再翻译一遍之后就更失去了原本的味道,再被外国代理商一剥削,网站自己积极性就不是很高,送到外国去更是没什么声音。

  但是这一次金瑜是走线上模式,复刻了后世的海外网文翻译网站“武侠世界”的模式,直接把网文翻译到了网站上,并且还找了很多强大的翻译大神,尽可能把原著的那股味道给翻译出来。

  其实除了鬼吹灯以外,还有一批翻译网文都是同时上线起点海外版,比如经典的网文《亵渎》、《历史的尘埃》、《佣兵天下》、《兽血沸腾》等等,都是偏向西方人能够理解的西幻类型,也更方便翻译能够更好的翻译出原著的精髓,只有鬼吹灯这个独苗是纯粹的东方文化背景的小说。

  金瑜按照武侠世界发展的轨迹,要求起点海外版的工作人员把这些小说的前几章免费发布到国外的各种网站之中。仅仅只过了一天,就在这些论坛引起了巨大的关注,不少论坛24小时回复就超过了1000多条,数据非常惊人。

  中国的网文发展这么多年,其实体系早就非常成熟了,什么开局黄金三章,五章一个小高潮,十章一个小结点,每章结束留下一个悬念等等,和好莱坞电影制作模式,什么时候铺垫什么时候高潮,有着异曲同工之妙。

  这些外国读者平时看的西方魔幻小说,很多都是群戏,角色要么就是伟光正,要么就是挖掘小人物的闪光点。这几年还有日系的轻小说也吸引了很多喜欢二次元的读者,但是日系轻小说的主角也有一个毛病,不是傻就是废,很多还如同阳痿,面对众多妹子毫无回应,初看的时候还觉得挺有意思的,但是看多了也觉得宅味太重。

Locked Chapter

Support your favorite authors and translators in webnovel.com