webnovel

第244章 千层酥皮狼鲈派

博古斯学院的校长室内,经过一番的深入交流,女助理迈着有些疲惫的双腿离开了,只剩下约修亚·博古斯一人独坐在办公桌前沉思。

  他在想些什么,没人知道。

  蓝带学院内,那位博古斯学院的客座教授正在示范这道源自保罗·博古斯的千层酥皮狼鲈派(法语:Loup en Croûte)。

  要注意的是,这道菜虽然名称中有狼鲈两字,可所使用的食材却不是狼鲈,而是海鲈鱼。

  为什么名称中有,可实际却没有,这也是法餐自埃斯科菲时期诞生的取名艺术。

  Loup在法语中是狼的意思,Loup en Croûte直译为狼在面包中,结合食材海鲈鱼,中文翻译出来自然就成了千层酥皮狼鲈派。

  法文的菜品,往往不像英文菜品那样的直白,英语这道菜的菜名是Sea Bass in Puff Pastry,直译下就是酥皮海鲈,读起来一点也不霸气。

  再来说说海鲈,这是陶燃那位偶像名厨导师年轻时西餐中最高级的五种鱼之一,其余的四种分别是红鲻(zi)鱼、多宝鱼、多佛鲽鱼、三文鱼。

  除此之外,他则认为鳕鱼和这些鱼也是同一等级的,但由于价格太过于便宜,所以厨师们就认为那是二等鱼,为此他甚至放言:“我也不富贵啊,可我照样是一等的厨师。”

  作为戈登·拉姆齐的第一位导师以及对他人生影响极重的一个人,那位自然有资格说这话。

  还有就是,鳕鱼是鳕鱼,不是银鳕鱼,两者并不是同一物种,不要搞混了,银鳕鱼价格比鳕鱼要高的多得多。

  再看场中,一干蓝带教授正在观摩那位博古斯学院客座教授的操作。

  千层酥皮狼鲈派作为博古斯新法餐运动初期的菜品,尽管已经去除了繁琐的浓口酱汁,开始注重食材的本味,可在菜品的表达形式上,依旧保留有厨王埃斯科菲时期的特点,注重表演化。

  换而言之,一道菜品从上桌到最终进入餐盘,是两道完全不一样的东西。

  不像现在法餐的菜品,上桌之后客人直接用刀叉就完事了。

  例如埃斯科菲时期的血鸭就是典型,部分的工序在餐桌旁完成,用以取悦食客,上菜先给客人看烤过的鸭子,切开,鸭胸留下,鸭腿拿回去加工,然后拿出一个不知道派上什么用场的刑具。

  把那个鸭子的骨头放进去刑具里再加入一定量的波特酒柠檬汁,开始榨汁,榨出来给客人喝,看起来就像是在喝血一样,故名血鸭。

  千层酥皮狼鲈派也有类似的步骤,但眼下距离那一步还远。

Locked Chapter

Support your favorite authors and translators in webnovel.com