webnovel

translation work on fiverr

How to write a one-line story on Fiverr?
3 answers
2024-10-15 10:49
Well, start by having a really clear and concise idea. Focus on a single key emotion or event and express it simply.
How accurate is the translation of a work of fiction?
1 answer
2024-10-01 23:01
The translation of a work of fiction can be quite accurate if the translator is experienced and does thorough research. However, language is complex and there can still be small differences or interpretations that might affect the overall feel. It often helps to have multiple translations or reviews to get a better understanding.
Song of Ice and Fire, original work, seek translation, literal translation
1 answer
2024-09-14 16:14
The Song of Ice and Fire was originally a novel by George R.R. Martin called Game of Thrones. Translated as: The Song of Ice and Fire was originally a novel by George R.R. Martin called Game of Thrones.
Who has the original work and translation of Brokeback Mountain?
1 answer
2024-09-21 17:41
Brokeback Mountain was an American movie based on an English novel called Brokeback Mountain. The book was written by Carl Lewis Calhoun (KO Keiko) and first published in 1995. At present, the novel has been translated into many languages, including Chinese, French, Spanish, German, etc. You can find the Chinese translation of the novel in online bookstores or libraries.
How do you pay the original author for the translation of a literary work, especially if the translator completed the translation himself, rather than the translation invited by the publishing house?
1 answer
2024-09-23 08:21
When translating literary works, if the translator completed the translation himself instead of being invited by the publishing house to translate, he would usually face the problem of how to pay the original author. Under normal circumstances, the payment method of the author's remuneration would vary according to the following circumstances: If the translation is invited by the publishing house, the publishing house will usually evaluate the remuneration based on the quality of the translated work, the popularity and influence of the translator. Under normal circumstances, the remuneration would be calculated based on the number of words or royalties. If the translator completes the translation by himself, the publishing house may give a one-time reward or remuneration to commend the translator's contribution to the work. The reward or remuneration may vary according to the number of words or the impact of the translated work. 3. If the translator completes the translation by himself and the quality of the translated work is high, he may obtain the authorization of the original author and receive the remuneration that the author deserves. When paying the original author's remuneration, it needed to be assessed according to the specific situation. In addition, in order to ensure fairness and reasonableness, the translator and the original author may need to negotiate and negotiate.
How do you pay the original author for the translation of a literary work, especially if the translator completed the translation himself, rather than the translation invited by the publishing house?
1 answer
2024-09-23 08:19
When translating a literary work, if the translator completed the translation on his own instead of being invited by the publishing house to translate, he would usually have to pay the original author. This can be achieved in the following ways: 1. Pay the original author according to the agreed remuneration standard. In copyright law, remuneration was usually calculated based on the number of words, difficulty, market value, and other factors of the translated work. Therefore, the translator needed to discuss with the original author and determine the remuneration standard to ensure a reasonable return. 2. Pay the author for the translation fee. If the translator was invited by the publishing house but translated the work himself, he may have to pay the author for the translation fee. This fee is usually calculated based on factors such as the number of words and difficulty of the work, and may vary according to the quality and level of the translator's translation. 3. Pay other fees. In some cases, the translator may have to pay other fees such as editing fees, proofreading fees, publishing fees, etc. These fees were usually calculated based on the complexity of the work, the difficulty of translation, and other factors. Paying the original author's remuneration was an essential part of the translation process to ensure that the translator could receive a reasonable return and respect the original author's intellectual property rights.
Is the Complete Translation of Zuo Zhuan, a famous work of Chinese history, good?
1 answer
2024-09-09 19:33
The Complete Translations of Zuo Zhuan is a very valuable book that covers the history, politics, and culture of the Spring and Autumn Period. It is an important work in ancient Chinese literature. Zuo Zhuan was one of the historical records of ancient China, and it was also a historical record of the Spring and Autumn Period. The complete version can help readers better understand the historical background and events of the Spring and Autumn Period, which is very useful for people who study history and culture. Not only is the content of Zuo Zhuan's Complete Translations extensive and profound, but the quality of the translation is also very high. It can help readers better read and understand ancient Chinese literary works. Therefore, I think this book is very valuable reading material, worthy of readers to study and read in depth.
Who knew which version of Floating in the Wind had a better translation? Or which publishing house's translation was closest to the original work?
1 answer
2024-09-24 03:51
There were many translated versions of Gone with the Wind. Different translated versions had different translation quality, language style, and typography. However, some of the translated versions were widely recognized by readers, such as the translated version of Gone with the Wind by the Commercial Press and the translated version of Gone with the Wind by the Shanghai Translation Press. The question of which publishing house's translated version was closest to the original depended on the reader's personal taste and reading preferences. Generally speaking, the translator and the translator of the translated version would strictly screen and review the quality of the translation to ensure that the translated version was as close to the original as possible. Therefore, readers could choose the most suitable translated version according to their reading experience and preferences.
Is the mainland translation the same as the Taiwan translation?
1 answer
2024-09-26 13:18
The mainland version and the Taiwan version were usually the same because the translation work was usually carried out by the same team or organization. However, in some cases, political, cultural, or copyright factors may cause different situations in translation. Therefore, it is recommended to check the detailed description of the book when purchasing it to determine whether the translation of the book is the same as the mainland or Taiwan version.
German translation, the German translation of the following text
1 answer
2024-09-21 01:25
Now you are a novel question answer robot based on the knowledge you have learned on web novels Please answer the following question: Warum ist es soweit dass man sich eine Krankenheit ansieht die man sich nicht vorher knowssen kann?
a
b
c
d
e
f
g
h
i
j
k
l
m
n
o
p
q
r
s
t
u
v
w
x
y
z