Romance novels were more popular on the internet. Some of the websites that focused on romance novels were listed below:
Qidian Chinese Network: Qidian Chinese Network is one of the largest online literature platforms in China. It has a large number of readers and is one of the main writing platforms for many online writers. Qidian Chinese Network attached great importance to the creation of love novels and provided rich creative resources and support.
2 Zongheng Chinese Network: Zongheng Chinese Network was another well-known online literature platform in China and one of the main writing venues for many online writers. Zongheng Chinese Network attached great importance to the creation of romance novels and provided a large number of creative resources and support.
3. Feilu novel website: Feilu novel website is an online literature platform that focuses on light novels and online novels. It also pays attention to the creation of love and marriage novels. The Feilu novel website provided a wealth of creative resources and support.
Xiaoxiang Academy: Xiaoxiang Academy was one of the largest online literature platforms for women in China and one of the main writing venues for many female authors. Xiaoxiang Academy attached great importance to the creation of love novels and provided rich creative resources and support.
5. Fragrance in Red Sleeves: Fragrance in Red Sleeves was an online literature platform that focused on women's novels. It was also one of the well-known literature websites in China. Fragrance in Red Sleeves attached great importance to the creation of love novels and provided rich creative resources and support.
The above are some websites that value love and romance novels. Of course, there are other websites that are also very good. The specific choice still needs to be based on the actual situation.
When translating literary works, if the translator completed the translation himself instead of being invited by the publishing house to translate, he would usually face the problem of how to pay the original author. Under normal circumstances, the payment method of the author's remuneration would vary according to the following circumstances:
If the translation is invited by the publishing house, the publishing house will usually evaluate the remuneration based on the quality of the translated work, the popularity and influence of the translator. Under normal circumstances, the remuneration would be calculated based on the number of words or royalties.
If the translator completes the translation by himself, the publishing house may give a one-time reward or remuneration to commend the translator's contribution to the work. The reward or remuneration may vary according to the number of words or the impact of the translated work.
3. If the translator completes the translation by himself and the quality of the translated work is high, he may obtain the authorization of the original author and receive the remuneration that the author deserves.
When paying the original author's remuneration, it needed to be assessed according to the specific situation. In addition, in order to ensure fairness and reasonableness, the translator and the original author may need to negotiate and negotiate.
When translating a literary work, if the translator completed the translation on his own instead of being invited by the publishing house to translate, he would usually have to pay the original author. This can be achieved in the following ways:
1. Pay the original author according to the agreed remuneration standard. In copyright law, remuneration was usually calculated based on the number of words, difficulty, market value, and other factors of the translated work. Therefore, the translator needed to discuss with the original author and determine the remuneration standard to ensure a reasonable return.
2. Pay the author for the translation fee. If the translator was invited by the publishing house but translated the work himself, he may have to pay the author for the translation fee. This fee is usually calculated based on factors such as the number of words and difficulty of the work, and may vary according to the quality and level of the translator's translation.
3. Pay other fees. In some cases, the translator may have to pay other fees such as editing fees, proofreading fees, publishing fees, etc. These fees were usually calculated based on the complexity of the work, the difficulty of translation, and other factors.
Paying the original author's remuneration was an essential part of the translation process to ensure that the translator could receive a reasonable return and respect the original author's intellectual property rights.
There were a few aspects to note when signing contracts with various websites:
1. Contract terms: Before signing the contract, you need to read the contract terms carefully to understand the rights and obligations of both parties and the way to deal with possible disputes. At the same time, they had to ensure that their understanding of the terms of the contract was consistent. If there was a dispute, it needed to be resolved through negotiation.
2. copyright: the author usually owns the copyright of the novel, but in some cases, the website may require the author to purchase the copyright first. Before signing the contract, they needed to know whether the copyright owner had a cooperative relationship with Wenwang and how to purchase the copyright.
3. Word limit: Different websites may have different word limit for novels. You need to know the specific word limit to ensure that the novel can be published within the word limit stipulated by the website.
4. Release time and frequency: After signing the contract, you need to know the release time and frequency of the novel, as well as the update requirements of the novel. If the novel needed to be updated every day, it would need to negotiate with the website about the update time.
5. Revenue system: You need to understand the income system of the website, including royalties, donations, etc., to ensure that the novel can obtain sufficient income.
6. Release channels: You need to understand the release channels of the novel, including internal publication, external publication, etc., as well as the promotion method after publication.
Other details: Before signing the contract, you need to understand other requirements and details of the website, such as submission methods, editor contact information, etc.
Before signing a contract, one had to carefully study the terms of the contract to ensure that their rights and obligations were fully protected. At the same time, he needed to understand the requirements and regulations of the website to ensure that the novel could meet the requirements and obtain sufficient income and promotion.
There were a few points to note when signing contracts with various websites:
1. Understand the terms of the contract: Before signing the contract, you need to carefully read the terms of the contract to understand whether the novel will involve sensitive content such as copyright, IP transfer, etc., as well as the way and time of the contract.
2. Confirm the direction of creation: Before signing the contract, you need to communicate with the editor or the author team to determine the direction and style of the novel's creation to avoid the situation of being unable to continue writing after signing the contract.
3. Clear ownership of copyright: In the contract, the copyright usually belongs to the author or editor. It is necessary to determine the owner of the copyright and the right to use it to avoid disputes in the subsequent process of rights protection.
4. Quality assurance: After signing the contract, you need to maintain the quality and progress of your creation. You need to actively communicate with the editor and team to modify and improve the work to improve the legibility and attractiveness of the work.
5. Comply with the rules of the web: Different web sites have different rules and standards. You need to abide by the relevant rules and requirements of the web, such as word count, publication time, chapter updates, etc., to ensure the quality and credibility of the work.
Before signing the contract, one had to carefully understand the terms of the contract, determine the direction of the creation and the ownership of the copyright, ensure the quality and progress of the creation, and abide by the rules of the website. Only then could the work develop better.
77.com was a website that provided free VIP movies and film resources, including the latest movies and TV series, covering all types and regions. It also provided real-time online playback and VIP movies and videos on the entire network without VIP membership. In addition, the 77 website also had other functions, such as popular recommendations, recent updates, etc., which made it convenient for users to browse and choose.
Translation theory refers to the subject theory of translation, including the history, principles, methods, techniques, obstacles and solutions of translation. It mainly studies the commonness of translation, the language differences in the process of translation, cultural differences, and the evaluation of translation effects.
The following are some common translation theories:
1. The theory of faithfulness and elegance: "faithfulness" refers to accuracy, fluency, and clarity in translation."Da" refers to conveying the emotion and meaning of the original text."Elegance" refers to the beauty and elegance of the language. This theory holds that translation should try to maintain the original language style and cultural background to achieve "harmony" between language and culture.
2. Base Language Theory: It refers to the choice of a base language in the translation process to avoid translation errors by comparing the differences between different languages. The reference language could be a mother tongue, a reference language, or a common language.
3. Translation memory theory: refers to the memory skills in the process of translation, that is, by arranging and memorizing the original text before translation, in order to quickly and accurately restore the original text in the process of translation.
The theory of translation style refers to how to balance the differences between language style and cultural background in the process of translation so that the translation can accurately convey the meaning of the original text and meet the language habits and cultural needs of the target readers.
5. Skopostheory of translation: the purpose of translation, namely, the target audience, the target country or region, the translation style and other factors will affect the effect of translation.
These theories are the basis of the study of translation in the field of translation. Different theories will have different influences and guidance on translation practice.
The mainland version and the Taiwan version were usually the same because the translation work was usually carried out by the same team or organization. However, in some cases, political, cultural, or copyright factors may cause different situations in translation. Therefore, it is recommended to check the detailed description of the book when purchasing it to determine whether the translation of the book is the same as the mainland or Taiwan version.