Yes, Kakaopage does offer translation for some of its novels. However, it might not cover all novels in its library. It depends on various factors like the popularity of the novel and the demand for it in different languages.
In most cases, fan translating Kakaopage novels is not legal. These novels are protected by copyright, and without proper authorization, translating and distributing them violates the rights of the original creators and publishers.
One challenge is the language complexity. Korean, which is often used in Kakaopage novels, can have complex grammar and cultural references that are difficult to accurately translate. Another is the risk of legal issues as mentioned before.
There's no definite information on whether Kakaopage has plans to expand novel translation. It could depend on their business strategy and market demand. If they see a growing interest from international users, they might consider it.
It's not a straightforward conversion. The process involves adapting the story elements, visualizing the scenes differently, and often requires a focus on panel layout and character expressions to convey the narrative effectively.
PUBG's English name was PlayerUnknown's Battlegrounds, where PUBG was the short form of PlayerUnknown's Battlegrounds, meaning a battlefield unknown to players. The reason why the name of the game was translated as "Jue" was probably because its pronunciation was very similar to "Despair". The word "Jue" meant despair, so it was used as the name of the game.