Stephen King's novels have been translated into a large number of languages, probably more than 50. But the exact count can vary depending on new translations and updates.
Les Mis茅rables has been translated into numerous languages, including major ones like English, French, Spanish, German, and many more. But an exact count is difficult to determine.
Many web novels did not pay attention to the use of grammar and punctuations when writing, so some punctuations might be omitted. This style of writing is usually considered a literary style rather than a strict writing standard. In most cases, omitting punctuations would not have much effect on the meaning of the text.
However, in some cases, omitting the punctuations could have an adverse effect. For example, omitting commas or full stops in a text might cause the reader to misunderstand the meaning or rhythm of the text. Therefore, when writing, make sure that the text is clear and easy to read.
Qian Zhongshu's " Bricks and Wails " is a collection of novels set in China, but it contains many descriptions and citations of foreign languages. According to the literature and readers 'speculations, Qian Zhongshu's " The Cone of the Cone " may have been written in many languages, including but not limited to Chinese, English, French, German, Spanish, Portugal, Italian, Arabic, etc.
The Brothers Grimm originally wrote their stories in German. However, due to their popularity, they have been translated into numerous languages, making their tales accessible to people of different cultures and language backgrounds.
The translation count for the 'Neverending Story' book is difficult to pin down precisely. But it's been widely translated and is available in many languages, possibly around 40 or more.
"We Monsters Don't Want to Die","Greetings to the Study God", and "Royal Language Academy", the female protagonists in these three transmigration novels could speak various languages. I hope you like this fairy's recommendation. Muah ~😗