In The Philadelphia Story, 'yaar' might be a local or specific term that's not widely known. Maybe it's a nickname or a word with a unique meaning within that story's setting.
There could be many stories that might fit this phrase. Maybe it's about a person who got married without really knowing their partner well. For example, they might have rushed into the marriage due to family pressure or some other reasons. And after getting married, they realized that they were not compatible in terms of lifestyle, values, or other aspects. This led to a feeling of being 'phas gaya' or trapped in the marriage.
I'm sorry, I'm not familiar with the specific 'yaar e bewafa' story. It could be a story from a particular culture, region or it might be a less - known work. Maybe you can provide more context to help me answer better.
I'm not entirely sure as it might be in a specific regional or less common language. It could potentially mean 'Don't sell the friend's novel' but it's just a rough guess without more context.
It's difficult to provide a precise meaning without more context. 'kisay' might be a name or a term in a particular dialect. 'yaar' often means friend in some languages like Urdu or Hindi. 'na vichre' could imply not to break or separate. So it might be something about not ruining a relationship in the context of a novel.
It could mean 'Got trapped after getting married, friend, story'. Maybe it's about someone who feels stuck in their marriage situation and is sharing their story with a friend.