Well, if we consider 'novel' in the sense of being innovative or fresh, and'sempre' as always, perhaps it implies a concept or thing that is constantly in a state of being new. For example, in the context of fashion, a brand might strive to be sempre novel, always coming up with new styles and designs.
Sorry, but I have no information regarding the author of this 'nada graphic novel'. It could be an up - and - coming author, or it could be someone who has worked mainly in a specific region or genre and is not widely known yet.
I'm not sure specifically what 'nada graphic novel' is about as it could be something relatively unknown or a very niche work. It might be about a unique story, perhaps a fictional adventure, or it could deal with personal and emotional themes in a graphic novel format.
In art, an artist who is sempre novel would be one who is always exploring new mediums, styles, or themes. For example, an artist who starts with painting, then moves on to sculpture, and then to digital art, constantly evolving and presenting novel works.
It seems there might be a grammar mistake in this phrase. If it was 'Nada cambiará mi amor por ti' it would mean 'Nothing will change my love for you'. I'm not sure what 'la novel' is doing there exactly.
The verb 'cambiara' is misspelled. It should be 'cambiará' in Spanish. Also, 'la novel' is not a correct Spanish term. It should be 'la novela' if it means 'the novel'. And the overall construction seems a bit jumbled as it's not clear how 'la novela' is related to the rest of the statement about love.
The story could vary depending on one's personal experiences. For some, it might be a reminder of past relationships or a source of inspiration for the future. It's all about the connection the listener makes with the music.