The significance could be that it represents a unique sad story in an English - related context. Maybe it's a story that stands out among others in terms of its sadness.
The phrase 'la triste historia in english the only story' is quite puzzling. 'La triste historia' is Spanish for 'the sad story'. The 'in english the only story' part seems out of place or perhaps it was an attempt to say that there is a sad story which is the only story when translated into English. It could be that there is a collection of stories in Spanish and this one sad story is the only one being considered for an English version or something along those lines. Without more information, it's difficult to be more precise.
I'm sorry, I'm not familiar with the specific 'la mujer del vendaval full story'. Maybe you can provide more context or look for it in relevant literature or online resources.
I'm not aware of the 'la mujer del vendaval full story', so I can't accurately name the main characters. But generally in a story, there are often characters who interact with the main character. In this case, if the woman is the focus, there might be antagonists, helpers or people who play important roles in her journey in the story.
I'm not entirely sure as it seems to be some sort of non - standard or archaic phrase. It could potentially be in a regional or very old form of a language. Maybe 'ab' could be a preposition like 'from' in some languages, 'dolchor' might be related to 'dulce' in Spanish or Portuguese meaning'sweet', and 'temps' is 'time' in French, but 'novel' here is unclear in this context.
One key element is the struggle for success in the music industry. Just like in real life, the main character has to fight for her place among other artists. Another is the experience of betrayal, which unfortunately is very common in real - life showbiz scenarios.