It seems there might be a grammar mistake in this phrase. If it was 'Nada cambiará mi amor por ti' it would mean 'Nothing will change my love for you'. I'm not sure what 'la novel' is doing there exactly.
The verb 'cambiara' is misspelled. It should be 'cambiará' in Spanish. Also, 'la novel' is not a correct Spanish term. It should be 'la novela' if it means 'the novel'. And the overall construction seems a bit jumbled as it's not clear how 'la novela' is related to the rest of the statement about love.
The book I recommend to you is "The Noble Family's Medical Fragrance's Sheng Chong Di Fei." It's an ancient romance novel. The female protagonist, Mi Ya, risked her life for the male protagonist, Bo Yeming, in her previous life, but she was betrayed and disfigured. After her rebirth, she became Ye Qingying, the daughter of a concubine, but she still had medical skills and gradually became famous. This was a novel where the strong man and the strong woman worked together. I hope you like this fairy's recommendation. Muah ~😗
Since 'por amor' implies love, the 'por amor novel' might explore different aspects of love. It could be about unrequited love, where one character loves another but that love is not reciprocated. Or it could be a story of a great love that endures through time and various challenges. It may also deal with themes like family love, friendship that turns into love, or love that changes a person's life completely.