The cultural references in science fiction can be difficult to translate. A story might reference a particular historical event or a cultural icon from the author's home country. Translators need to either find a similar reference in the target culture or find a way to explain it without losing the essence of the story. For example, if a science - fiction story in the US mentions the Apollo moon landings as a reference for a future space exploration mission, a translator into a language of a country with no such space - faring history needs to be creative.
Marina 1984 lipstick was a product of the M. A. C brand. Marina 1984 was a first-tier brand in Canada, and was now one of the brands under the Estee Lauder Cosmetics Group. Marina's 1984 lipstick series was slightly more expensive and belonged to the high-end products. The brand also had other series of beauty products, such as velvet matted lipstick and glossy lip glaze. Marina was a high-end perfume and cosmetics retail giant in France with more than 1000 physical stores. Watsons Group acquired 90.69% of Marina's shares in 2005.
I'm not sure of the exact origin story of Phil Kaye and Sarah Kaye. They might be known in different fields like poetry or the arts. Maybe they started from local poetry slams or small community art events and gradually grew in popularity through their unique works and performances.
One of the best ways is to have a deep understanding of both the source and target languages' cultural backgrounds. Science fiction often contains unique concepts, so being familiar with the genre's common tropes in different cultures helps. For example, in English - speaking countries, some science - fiction concepts like time travel are very common, but they might be expressed differently in other languages. Translators also need to be good at handling technical terms which are abundant in science fiction.
I'm not entirely sure specifically about 'Harry Crow traduction fanfiction' as it's not a widely known mainstream title. It could be a fan - created work related to a character named Harry Crow, perhaps in a particular fictional universe where someone has written their own stories (fanfiction) and translated them ('traduction').
One possible starting point could be their education. If they studied in the same institution or took part in a particular course, that might be where it all began.
Marina 1984 eyeshadow was a unique color combination and high-quality eyeshadow product. It was understood that this series of eyeshadows used financial colors, such as gold, silver, red, blue, etc., giving people a bright feeling. However, there was no specific information about Marina 1984 Eye Shadow, such as price, product features, etc., in the current search results. Therefore, I am unable to provide a definite answer to these questions.
Finding 'Harry Crow traduction fanfiction' could be a bit of a challenge. It may not be on the big, well - known fanfiction platforms. You could try searching on some independent fan - run communities where people share their more off - the - beaten - path fan creations. Also, checking in with groups or pages on social media that are focused on unique fanfiction might be a start.
I'm not sure who 'Linda Kaye' specifically is in relation to 'Pulp Fiction'. There are many characters in the movie, but this name doesn't ring a bell as one of the main or well - known ones. Maybe it's a minor character, an extra, or perhaps it's a name from behind - the - scenes like a crew member.