In general, currently machine translations of novels are not as good as human translations. While machines can handle basic grammar and vocabulary translation, novels often contain complex emotions, cultural backgrounds, and writing styles. A human translator can sense the author's intention and recreate it in another language more effectively. For instance, in a classic novel, the subtleties of character relationships might be lost in machine translation.
Kokou was a traditional cotton textile industry in Japan, and it was also one of the most famous textile industries in Japan. Its English name was " Zoku Jihen ", where " Zoku " meant " urge " and " Jihen " meant " weave ".
I'm not sure which novel you're referring to because you didn't provide any context or relevant information. If you can provide more information or specify the name of the novel you are referring to, I will try my best to provide you with a more accurate answer.
Many independent translators also contribute to web novel translations for ebooks. They often do this out of passion for the novels and the desire to share them with a wider audience. Some start by translating for free on platforms like Wattpad and later might collaborate with publishers to create official ebook versions.
As far as I know, it's difficult to point out a popular 'zen translations novel' without more details. There are many novels that might incorporate Zen ideas but may not be explicitly named in this way. However, if we consider works that have a Zen - like feel to them, Hermann Hesse's 'Siddhartha' is often thought of as having strong Zen - influenced themes, but it may not be what is directly meant by 'zen translations novel'.