The cultural references in science fiction can be difficult to translate. A story might reference a particular historical event or a cultural icon from the author's home country. Translators need to either find a similar reference in the target culture or find a way to explain it without losing the essence of the story. For example, if a science - fiction story in the US mentions the Apollo moon landings as a reference for a future space exploration mission, a translator into a language of a country with no such space - faring history needs to be creative.
One of the best ways is to have a deep understanding of both the source and target languages' cultural backgrounds. Science fiction often contains unique concepts, so being familiar with the genre's common tropes in different cultures helps. For example, in English - speaking countries, some science - fiction concepts like time travel are very common, but they might be expressed differently in other languages. Translators also need to be good at handling technical terms which are abundant in science fiction.
I'm not entirely sure specifically about 'Harry Crow traduction fanfiction' as it's not a widely known mainstream title. It could be a fan - created work related to a character named Harry Crow, perhaps in a particular fictional universe where someone has written their own stories (fanfiction) and translated them ('traduction').
It's tough to determine the authenticity of the story. It could be a blend of fact and fiction, crafted to entertain or convey a particular message. Without more background information, it's hard to give a definite answer.
Finding 'Harry Crow traduction fanfiction' could be a bit of a challenge. It may not be on the big, well - known fanfiction platforms. You could try searching on some independent fan - run communities where people share their more off - the - beaten - path fan creations. Also, checking in with groups or pages on social media that are focused on unique fanfiction might be a start.
The conclusion that Friar He was a spy from the Qing Kingdom. Although the play did not reveal the reason why Friar He was controlled by Chen Pingping, from his attitude toward Fan Xian and his own statements, it could be inferred that Friar He was not a Qing person, nor was he a Qing spy. However, Chen Pingping had grasped a certain secret of Friar He that was disadvantageous to him. He used this secret to control Friar He. The specific details and the final ending of Friar He would have to wait for the second season's update to know.
I'm sorry, I'm not familiar with the specific 'Friar Botod' story. It could be a relatively unknown or regional tale. You might want to check local libraries or specialized folklore collections for the full story.