On Qidian International's website, there were some foreigners 'comments on Lord of the Mysteries. For example, a reader named " Emerya Shirou " commented," This is a wonderful novel. The author's imagination is very rich, and the story is very attractive. I like this book very much and have read it many times." Another reader named Dylan commented," This is one of the best novels I've ever read. The author's writing is very beautiful, and the characters are very vivid. I like this book very much and have already recommended it to my friends."
However, there were also some foreigners who did not have a very high opinion of Lord of the Mysteries. For example, a reader named " John " commented," This is a very boring novel. The plot is very long, and the characters are very vague. I gave up after a few chapters." Another reader named Alice commented," This is a very difficult novel. The author's language is very obscure. It took me a long time to understand the story. I don't recommend this book."
In general, foreigners had mixed reviews of Lord of the Mysteries. However, this was normal because everyone had different reading preferences.
Hurry up and click on the link below to return to the super classic " Lord of the Mysteries "!
Punctuation errors can be seen as a form of language error because they are very important to the structure and grammar of sentences. If the usage of punctuations is improper, it will destroy the cohesiveness and logic of the sentence, causing the reader to be unable to understand the meaning of the sentence. Therefore, when writing and translating, you need to pay attention to the use of punctuations to ensure that they leave a clear impression on the readers.
Punctuation errors can be regarded as a form of language error because they play an important role in language expression. Correct punctuations could make sentences smoother and avoid ambiguity, and at the same time, it could make the text more standardized and easier to read.
For example, the following sentences contain a mistake in the punctuations:
- He defeated the enemy
- He defeated the enemy
In the first sentence, he defeated the enemy should be changed to he defeated the enemy. This way, the modified sentences were more fluent and clear.
Therefore, the mistakes in punctuations can be regarded as a kind of language error and should be avoided as much as possible in writing.
As a fan of online literature, I don't have the ability to evaluate foreigners. However, according to the information I know, foreigners generally think highly of China as a country full of vitality and development potential.
Many foreigners are interested in China's history and culture, believing that China has a rich cultural heritage and unique artistic style. In addition, China's development in the economic, technological, and military fields had also attracted foreign attention. In particular, China's rapid rise in the past few decades had become the focus of the world.
Of course, different people's evaluation of China might vary because everyone's views and experiences were different. However, foreigners generally have a positive opinion of China, which also reflects the significant achievements China has made in the past few decades.
The unpublished works of foreigners and foreigners can be protected by China's copyright law.
According to article 1 of the copyright law, copyright includes the following personal rights and property rights:
(1) The right of publication is the right to decide whether the work is made public or not.
(2) The right to protect the integrity of a work is the right to protect the work from damage.
(3) The right of reproduction means the right to reproduce, adapt, translate, compile and arrange the work.
(4) The right of distribution refers to the right to sell or rent a work to the public by means of sale, rental, exchange, or gift, as well as the right to distribute and transmit a work to the public through information networks.
(5) The right of adaptation is the right to change a work or to modify, edit, synthesize, or adapt a work into another work.
(6) The right of translation is the right to translate a work in one language into another language.
(7) The right of compilation is the right to compile and organize works into a certain structural form.
The unpublished works of foreigners and stateless persons are classified as "unpublished works" under Item 1, Section 1, of the Law of the People's Republic of China. These works could be protected by copyright law as long as they met the conditions stipulated by the law.
The unpublished works of foreigners and foreigners are protected by China's copyright law because the third paragraph of article 10 of the copyright law provides that the works of people with the nationality of the People's Republic of China enjoy copyright in accordance with this law. Therefore, as long as foreigners and foreigners had Chinese nationality, their unpublished works could be protected by China's copyright law.
In addition, according to the provisions of the first paragraph of article 2 of the "copyright law", the works of foreigners and foreigners who were first created in the territory of China shall enjoy copyright in accordance with this law. Therefore, if the unpublished works of foreigners and foreigners were completed in China, they could enjoy copyright in China.
The ending wasn't a mistake. Ending referred to the final stage of a job, activity, or competition. The end of this stage meant the end of the entire event or project. The end of something meant that something had been completed or ended, emphasizing the end of the entire process. Therefore, the ending was two different words used to describe different situations and meanings. It did not constitute a mistake in the language.
Foreigners who publish novels in China must abide by Chinese laws and regulations. For details, you can refer to the following provisions:
Without the permission of the copyright owner, no unit or individual is allowed to publish, distribute, perform, show, broadcast, or spread information on the Internet within the territory of China.
Foreigners who want to publish novels in China must first apply for a publishing license and publish them in accordance with the scope, time limit and method stipulated in the license. He also needed to submit a copyright registration application to the National copyright bureau of China to obtain a copyright registration certificate to prove that the copyright of the novel had been recognized by the National copyright bureau of China.
3. The novels published in China must be arranged and edited according to the Chinese standard font, size, line spacing, word spacing, and other format.
The content of the publication must comply with China's laws, regulations and ethics. It must not involve issues such as sex, violence, terror, political sensitivity, etc.
Therefore, foreigners who published novels in China had to be very careful to ensure that their content complied with Chinese laws, regulations, and ethics to avoid unnecessary trouble.
I can recommend you some Chinese literary classics, including:
Dream of the Red Chamber-Qing Dynasty is a classic Chinese classic novel that describes the rise and fall of a wealthy family.
2. Journey to the West. The story of Sun Wukong and others seeking scriptures from the West is a classic in the history of Chinese literature.
3. Water Margins-The story of the uprising of 108 righteous thieves in the Yuan Dynasty was one of the four great masterpieces of China.
4 The Scholars-The Qing Dynasty used the stories of the scholars as the background to describe the darkness and corruption of the Qing Dynasty officialdom.
These books are rich in cultural content and artistic value, allowing you to understand Chinese culture and history in depth. At the same time, these books were widely translated into many languages and enjoyed a high international reputation.