The translation of Du Fu's "Spring Faraway" was: The sound of peaches and willows falling at night, the falling behind-the-scenes was very light. Only birds see the rare passersby. Only the wooden door saw the remote village. There were many rebellions in Guanzhong, and Tubo and Tangut invaded. The outside of the sword is not clear, it is Tubo near the Western Hills. There was still a military camp in his hometown, so he wanted to go back but could not.
'Spring Dawn' was an ancient poem by the Tang Dynasty poet Meng Haoran. This poem depicted the beautiful scenery of a spring morning and expressed the poet's love and cherish for spring. The poem showed the vitality and unpredictable changes of spring by describing scenes such as sleeping in spring, hearing birds chirping everywhere, the sound of wind and rain at night, and the number of flowers falling. The language of the poem was simple and natural, and the artistic conception was profound, giving people a beautiful feeling. This poem was widely read and was regarded as a bright pearl among the five-character quatrains of the Tang Dynasty.
There were many ancient poems in Late Spring, and the content, emotion, and artistic conception of Late Spring written by different poets had their own merits. For example, Weng Ge's " Late Spring " expressed an optimistic attitude." Don't complain about the early return of spring. The foundation of the general is still there, and there will be an east wind every year." It warned people not to complain about the hasty departure of spring. As long as the roots of the flowers were still there, the spring breeze would blow the flowers every year, reflecting an open-minded outlook on life. Qian Qi's " Returning to the Cottage in Late Spring " described the poet's feelings when he returned to the Cottage in late spring." The spring at the mouth of the valley is gone, and the yellow birds are sparse. The flowers of the magnolias are all gone, and the apricot blossoms are flying. At first I felt pity under the window of the secluded bamboo mountain, and did not change the clear yin waiting for me to return." In the late spring, the orioles were quiet and the spring flowers withered. Only the bamboo was still lush and waiting for the poet to return. He expressed his feelings by describing the scene of late spring. These ancient poems in late spring were mostly based on the scenery of late spring in artistic expression, or lyrical, or ideograph, showing the characteristics of late spring from different angles and the poet's feelings related to it. The novel " Mixed Flowers " is equally exciting. Everyone is welcome to click and read it!
Translating English poems included: 1. Maintain the integrity of the artistic conception of the original poem: When translating, you should try your best to maintain the integrity of the artistic conception of the original poem. Don't deliberately delete or add to it so as not to affect the reader's understanding and feelings of the poem. 2. Maintain the charm and style of the original language: When translating, you should try your best to maintain the charm and style of the original language. Don't deliberately adapt or change it so as not to affect the beauty of the poem. 3. Grasp the structure and emotion of the original poem: When translating, you should grasp the structure and emotion of the original poem and convey the emotions and thoughts of the original poem as accurately as possible so that the readers can better understand the original poem. Pay attention to the accuracy and fluency of the translation: When translating, you should pay attention to the accuracy and fluency of the translation to ensure that the accuracy and fluency of the translation can be comparable to the original poem. Respect the culture and background of the original poem: When translating, you should respect the culture and background of the original poem. You should respect the language, culture and historical background of the original poem as much as possible to avoid conflict or misunderstanding between the translated poem and the original poem.
Tang poetry was usually translated word for word in Japanese, using the ancient Japanese way of writing under a pseudonym and adjusting the word order appropriately. Some phrases could be pronounced. For example, Wang Changling's poem "Sending Chai to the Imperial Guard" can be read in Japanese as "The Yuan River passes through the waves to meet Wugang, and I don't feel sad when I send you off." However, the Japanese translation of Tang poetry was not common, so the specific Japanese pronunciation might be uncertain. In Japan, some words from Chinese poetry were directly introduced into Japanese and became common words, such as "Yin Yang","Top", and "One Look". Generally speaking, it was possible to translate Tang poetry into Japanese, but the specific reading method might differ depending on the poetry and vocabulary.
Du Fu's " Spring Faraway " was originally written as " Su Su's titbits are late, Fei Fei's red blood is light. The day is long, only birds, spring is far away, only firewood and thorns. Many times, the heart is in chaos, but when is the sword clear outside? I can't return to my hometown, but I'll go to Yafu Camp." Poetic: In late spring, the flowers fell in the evening breeze, and red and white flowers danced gently in the wind. The days became longer, and only birds were active. In late spring, only the wooden door was guarded. The Guanzhong region was constantly in chaos, and the land outside the sword was never peaceful. Because his hometown had fallen into chaos, he could not return to his hometown. This poem depicted the scenery of late spring, and at the same time expressed the sadness of not being able to return home because of the war. There was also a song called "Spring Far Away":"The wind in front of the pavilion is too cold, and the rain outside the clouds is fast." Rustle chase clear waves, continuous struggle for warm rhythm. The old story of late spring was completed, and a new chapter of shallow summer was published. I walk with my cane to nature, and seek seclusion in the woods and springs." The first two couplets of this poem depicted the cool breeze in front of the pavilion, the rapid rain outside the clouds, the rain falling into the clear waves, and the scene of the warm rhythm fighting. The last two couplets described the late spring had passed, the light summer was coming, and the poet walked between nature with a cane, looking for the fun of seclusion in the forest.
The lyrics of " Spring Court Snow " were translated as follows: The pear blossoms in the courtyard withered for another year, and the pear blossoms in the courtyard withered for another year. In my dream, I heard the flute playing the music of the past. After waking up from the dream, her tears stained her rouged face. [Little Heavy Mountain] over and over again. For a long time, he sat facing the eaves of the palace, unable to sleep for a long time. The most sentimental was the snow in the spring courtyard, and the most sentimental was the pear blossom snow in the early spring in the courtyard. Every year, it falls on the heart of the people who leave. Xue Tao's letter said that it was as if they had met for the first time, and the words on the letter were the same as when they first met. This life was too long, but it stopped at the end of the world. This life was too long, but it ended the emotional relationship at the end of the world. Who would still remember the season when pear blossoms fell like snow? My heart is not like a stone that cannot be turned. My heart cannot be rolled up like a mat. He could only stare blankly, unable to understand the depth of the word 'love'. Spring was late, and the pear blossoms withered for another year. In late spring, the pear blossoms withered, and another year passed. "Luo Han's Lyric Collection" is equally exciting. Everyone is welcome to click and read it!
The warm spring sun shines on the earth The vegetation was thriving. I smell the fragrance of flowers in the chirping of birds The breeze caresses my face, my heart is happy. Rivers and lakes rippled Everything grew green. Sunlight shines through the clouds The world became bright and clear. Flowers bloom, butterflies dance, bees are busy Birds were flying on the branches. The fresh air is fragrant It made people feel extremely happy. Spring has come, spring has come Let us run merrily. Feel the beauty of nature Let my heart be filled with joy.
Begonia Spring was the name of the poem, also known as "Begonia Flower","Begonia Spring Order","God Qingxiu" and so on. It was a double-tone 48-character poem, with four sentences and three rhymes, represented by Qin Guan's " Begonia Spring ". There are also 48 words in double tone, four sentences in the front and three sentences in the back, 46 words in double tone, four sentences in the front and four sentences in the back. Many literati had poems related to Begonia Spring. For example, in Wu Qian's "Begonia Spring," there was a "sparse rain" at noon during the Qingming Festival. In an instant, Begonia shone brightly. The poet admired Begonia in the twilight years and associated it with the war situation of the "Begonia Kingdom". He wrote Begonia to express the sadness of worrying about the state affairs and the lofty sentiments of the heroic heart. In Ma Ziyan's "Begonia Spring·Spring Scenery," the willow waist was dark and timid, and the flower wind was weak. The poem "Spring in Begonia·Feelings in Guests" by Chai Yuanbiao expressed the sorrow of alcohol and illness near the Mid-Autumn Festival. There were also works by Shi Dazu, Wei Liaoweng, Zhang Wei, etc. These works depicted scenes and expressed emotions from different angles. "The Crane Drinks the Spring Breeze" is equally exciting. Everyone is welcome to click and read it!