The brothel on the main road (here refers to exquisite buildings or possibly brothels) is unobstructed at a glance. In those years, I tied my horse here and drank wine. The heart knot (a token of love) floated in the wind, and the person in the cup was like the understanding flower. On the north-south road at the edge of Lower Du City, there were cars coming and going outside the gate. In a hurry, it felt like Du Mu's Yangzhou dream (referring to the beautiful time disappearing like a dream). When he tidied his hair, he found that his two sideburns had grown idle sorrow (referring to sorrow). The third song of the fourth song: When I left, my lover frequently talked about me, and her new tears were still left on the bamboo branches. It was mostly because I didn't have a firm agreement like Du Mu. How could she not treat me as a passerby? Looking at the clouds in the distant sky, they seem to be floating slowly (as if lovers are coming), and sorrow is like spring water, clear and visible for a long time. Even if there were a hundred feet of coral and a thousand bushels of jewelry, it would be difficult to change her appearance back to when she was unmarried. From then on, the news was quietly cut off. The mountains in spring were like black, and the grass was like smoke and clouds. Tears added to the rain in Wu Yuan's third watch, and resentment made it difficult for him to sleep at the post booth. There was no parting letter from the green bird, so he could only use the zither to record the passing years. In the future, even if he could make up for his mistakes like Yuan Zhen (slightly), he would only pity himself alone. (Since the reference materials did not mention the translation of the second part of the Four Songs of Sensation, it cannot be provided.)
The translation of the ancient "Four Knowledge" is as follows: "Four Knowledge" was an article written by Bai Juyi, a writer of the Tang Dynasty. The general content of it was that a person named "Four Knows" proposed four principles about being a human being, including: One should do something to be able to do something. One should be honest and trustworthy to win the trust of others. Three people should learn to be humble in order to improve their own quality. Four people should maintain perseverance in order to succeed. The article "Four Knowledges" emphasized the importance of humility, honesty, modesty and perseverance. It still has enlightening significance for people today.
The winter part of the Four Seasons Appreciation Record mainly described the things that could be appreciated in winter. There was no separate so-called "translation", but it could roughly introduce the things that could be appreciated in winter. In winter, you can travel far when the lake freezes and the weather is sunny. After the snow stops, you can ride a donkey to look for plum blossoms. You can climb to the top of Sanmao Mountain to see the scenery of the river after the snow. You can enjoy the snow scenery in Xixi Road. You can enjoy the tea flowers (tea flowers) on the top of the mountain. You can climb to the top of Tianmu Mountain to look at the scenery. When you live in the mountain, you can listen to people telling stories. You can sweep the snow to cook tea and enjoy the painting. You can roast taro and talk about Zen on a snowy night. You can listen to the sound of snow hitting bamboo by the mountain window. You can climb Wu Mountain to see the pine basin on New Year's Eve. After the snow, you can enjoy the evening smoke in Zhenhai Tower. These contents showed the ancient people's various leisure and elegance in winter, as well as their unique taste for natural landscape and life. The novel "Glittering Four Seasons" is equally exciting. Everyone is welcome to click and read it!
The Legend of Four Barbarians Translating Words is a novel describing the translation industry in ancient China, in which Zuo Junzhi played an important role. According to the description in the novel, Zuo Junzhi was once with a woman named Wang Ruifang. Wang Ruifang was a translator. She and Zuo Junzhi had made great contributions to the translation industry in China.
For 'Journey to the West', Arthur Waley's translation is quite well - received. For 'Dream of the Red Chamber', Hawkes' translation is considered one of the best. As for 'Romance of the Three Kingdoms', Moss Roberts' translation has its own merits. And for 'Water Margin', Sidney Shapiro's translation is among the notable ones.
There was no end to the wild cattail, the lake was vast and boundless, the lotus bloomed at night, and the dew in the wind carried its fragrance. Gradually, I saw the lights of the temple in the distance brighten up. I still had to wait for the moon to set and the sky to turn dark to see the waves in the lake. The novel "Listening to the Rain in Green Bamboo and Watching the Egrets" is equally wonderful. Everyone is welcome to click and read it!
The following is the original text, translation, and notes of the "Liuhe Pagoda Night Play Wind Tide" in the "Four Seasons Appreciation Record": ###Original text Most people watch the tide in Zhejiang during the day in August, but few know how to watch it at night. I used to burn the temple and light the tower lamp. At noon, the moonlight filled the sky. The river was silent, the water was flowing, and the moonlight was spitting. It was a wonderful scene. After a while, the wind suddenly cold, the tide rose at the sea gate, the moon shadow silver waves, light shake spray snow. The clouds moved to the jade bank, the waves rolled and thundered, and the white silk was blown by the wind. It was like the sound of mountains, which made people's hair and bones stand on end. Gu Yun's '100,000 troops marching in the middle of the night' was true! I was shocked when I saw it, and I remembered that when I was wandering in the past, I drifted with the water and the sky, chasing the waves with the tide. I don't know how many times I became an ordinary person. At this time I pondered, only to realize that fame and fortune have harmed me a lot. From a distance I saw a few spots floating in the waves, all of which were boats coming from north to south. Sad husband! These two words have been used in the world for thousands of years. No hero has ever broken them. They are all dreams of fame and fortune. They are deep in the storm and cannot be awakened. ###Translate Many people knew that the tide in Zhejiang should be observed during the day in August, but few people knew that it could be observed at night. I used to practice in the temple until night time when I lit up the pagoda lamp. At midnight, the moonlight filled the sky. The river was silent and the moonlight reflected on the river. It was a wonderful scenery. After a while, a cold wind suddenly blew, and the tide surged up from the sea gate. Under the moonlight, the silver waves swayed like snow. The clouds moved on the jade-like shore, and the waves rolled with a thunderous sound. The white waves were like white silk that was blown up by the wind, flying and winding forward. The momentum was like the sound of mountains collapsing, making people's hair stand on end. The ancients said,"The tide in the middle of the night is like the sound of an army of 100,000." It was indeed true! After seeing it, he was shocked. He recalled swimming in the waves back then. His body seemed to float with the water and the sky, chasing after the waves. He did not know how many times he had been like this. Now that I think about it, I realize that fame and fortune have misled me. From afar, he saw many bubbles on the surface of the water. It turned out that they were all ships coming from the south to the north. Sadly, the word fame and fortune had been playing with people in the world for thousands of years, but no hero had broken this situation. They were all immersed in the dream of chasing fame and fortune, deep in it and not allowing others to wake them up. ###Remarks - (1) Burning Cultivation: This refers to cultivating in the temple. - 2. Floating Retting: The bubbles on the water surface. Since the original text, translation, and annotations of the book were not available, only this part of the content can be provided for reference. The novel "Glittering Four Seasons" is equally exciting. Everyone is welcome to click and read it!
After the midwinter, spring water filled the fields and lakes. The clouds in summer were unpredictable, most of them like strange peaks rising suddenly, in a myriad of shapes. Under the bright moonlight of the autumn moon, everything was covered with a layer of blurred colors. On a high mountain in winter, a pine tree in the cold showed its vitality. The novel " Glittering Four Seasons " is equally exciting. Everyone is welcome to click and read it!
There are several translations available. Some popular ones include translations in Spanish, French, and German.
Koki was a traditional Japanese textile industry and a part of Japanese culture. Its English translation was Edo silk embroidery.