webnovel

When was Endo's novel Silence translated into English?

2024-10-12 14:06
2 answers
2024-10-12 18:51

Endo's novel Silence was translated into English around the mid-20th century. The exact year was likely 1966, which brought this significant work to a wider English-speaking audience.

2024-10-12 16:03

The translation of Endo's Silence into English occurred in the 1960s. This translation allowed many English readers to access and appreciate the depth and themes of the novel.

Is Silence by Endo based on a true story?

2 answers
2024-10-14 13:52

It's not based on a specific true story. The author Endo likely drew inspiration from various sources and themes to create the narrative.

Is 'Silence' by Shusaku Endo a True Story?

2 answers
2024-10-02 11:28

No, it's not a true story. It's a fictional work created by the author's imagination and artistic expression.

When were the Grimm stories translated into English?

3 answers
2024-10-21 18:14

The Grimm stories were first translated into English in the 19th century.

When was the novel 'When I Whistle' by Endo Shusaku published?

2 answers
2024-10-15 03:12

I'm not sure exactly when it was published. You might need to check specific literary databases or references for that precise information.

Is the Power novel translated into English?

3 answers
2024-10-10 14:07

Yes, it is. You can find translations available in some online platforms or libraries.

When is the novel Silence set?

2 answers
2024-12-15 13:07

I'm not sure exactly. It might depend on the context and details provided within the novel itself.

When I read English novels, do I prefer pure English or translated English?

1 answer
2024-09-18 10:17

When reading English novels, there were advantages and disadvantages to both pure English and Chinese-English translation, depending on one's needs and preferences. The advantage of reading in pure English was that one could better experience the original taste of the novel, feel the cultural background, language style, and character of the novel. However, reading in pure English could also make reading difficult, especially for beginners. In addition, if one's English level was not high enough, it might be difficult to understand some new words and phrases, and one had to rely on the context to understand the meaning of the sentence. A novel translated from Chinese to English could better adapt to the reader's English level and reduce the difficulty of reading. At the same time, they could better understand the cultural background and language expression in the novel and better understand the meaning of the novel. However, the quality of the translation would have an impact on the reading experience. Some translated works might have difficulty understanding or be unable to understand the character and plot because of the poor quality of the translation. Therefore, choosing to read a pure English novel or a Chinese-English translation novel depended on one's English level, reading purpose, preferences, and other factors. If your English level is high, you can choose a pure English novel; if your English level is not high enough, you can choose a Chinese-English translation novel and find some works with better translation quality to read.

Was the novel 'Moonshine and Valentine' translated into English?

3 answers
2024-09-28 06:35

Yes, it was. The novel has been translated to make it accessible to English readers.

This is a very good novel translated in English

1 answer
2024-09-23 05:50

This is a very interesting novel

Who was the author of the English version of La Traviata? When was it translated?

1 answer
2024-09-18 19:11

The author of the English version of La Traviata was Alexandre Méline Charpentier. The novel was first translated and published in 1862 by the French literary critic and translator, Jean-Francois Liotta.

a
b
c
d
e
f
g
h
i
j
k
l
m
n
o
p
q
r
s
t
u
v
w
x
y
z