It's hard to say exactly. Different editions of Balzac's novels might have been translated by different people. Maybe you could check the credits in the specific edition you have in mind.
I have no definite answer for that. The translator of Balzac's novels could vary depending on the publishing house and the specific version. You might want to look up the publication details for that information.
I'm not sure. You might need to do some research or check specialized literature databases.
I'm not sure who did the translations for Avil Publishing. It could be a team of professional translators or a well-known translator specializing in French literature.
I'm not sure. Maybe it was a team of experienced translators specializing in French literature.
Balzac was a famous French writer, drama, historian, and one of the outstanding representatives of France in the 18th century. His works covered novels, plays, essays, poems, and many other fields. He was known as one of the masters of European literature. His representative works included "Human Comedy","Eugenie Grandet","Old Man Gao" and so on."Human Comedy" was regarded as a classic in the history of world literature. Balzac's works deeply reflected the dark side of the 18th century French society and the living conditions of the poor class, which had a profound impact on later literature and social thought.
Balzac was a famous 19th-century French writer, dramatist, historian, and social actician. His works were mainly featured by describing the people at the bottom of society and their lives. He was known as the founder of French realism literature. His works, including Comedy on Earth, Old Man Goriot and Bank of Newsingen, had a profound influence on French literature and social change. He was also a social actician who had worked against Napoleon's imperial plans and actively participated in charity.
Balzac's Human Comedy should be translated into Human Drama. Comedy and drama were two different literary styles. The former usually referred to the comedy with human life as the theme, while the latter mainly aimed at dramatic conflict and character creation. Human Comedy was one of Balzac's masterpieces. It referred to a long masterpiece that included descriptions of the lives of people from all walks of life, so it was called human drama. The translation should be done according to the literary genre of the original text and the purpose of the translation to ensure the accuracy and propriety of the translation.
Balzac's Human Comedy should be translated into Human Drama. "Comedy" and "drama" are two different concepts. Although they can sometimes be used to describe certain types of literary works, their definition and use are different. Comedy usually referred to a genre of literature that was mainly featured by joy, humor, and humor. It aimed to make the audience feel happy and relaxed through comedy plots, characters, and language. The term " drama " was broader and could refer to any type of literary work, including tragedies, comedies, historical dramas, romance dramas, etc. Its purpose was usually to express the author's views, emotions, and thoughts to make the audience resonate or think. Therefore, Balzac's Human Comedy could be regarded as a "drama" because it used human life, emotions, and society as the background to show human history and social changes through fictional stories and characters. Although this novel contains some comedy elements, its main purpose is to explore social problems and the nature of human nature by revealing the complexity and contradiction of human nature.
Fu Lei had translated many works by Balzac and Roman Roland, some of which included: Balzac's works included "Goriot,""Eugenie Grandet,""The Bank of Newsingen,""Human Comedy," and so on. Romain Roland's works included "Celebrity Biography,""Heroic Symphony,""John Cristini," and so on. These translated works were widely spread and recognized, which had a profound impact on Chinese literature and culture.
One famous character is Old Goriot. He is a father who sacrifices everything for his daughters in a society that values money and status more than family. Then there's Cesar Birotteau, a perfumer whose life is a rollercoaster of success and failure. Also, there is Lucien de Rubempre, a young and ambitious writer who gets caught up in the intrigues of Parisian high society.
Not necessarily. A storyteller might think they've reached the end of story, but the audience or readers could come up with their own ideas of what could happen next. Also, if a story is based on real - life events that are ongoing, like a story about a scientific discovery that is still evolving, the so - called 'end of story' could be just a pause. It could be that new information comes along and the story continues in a different direction.