RU novels get translated for several reasons. One could be that they offer unique perspectives or cultural elements that people from other regions find fascinating. Another might be that they fill a gap in the available literary offerings in certain languages.
Maybe it's because they have interesting plots and characters that appeal to a wider audience.
It could be because of its engaging plot and well-developed characters that draw readers in.
Maybe it's because of the lack of demand. If there aren't many people interested in a particular visual novel, translators might not see the value in doing the work.
One reason could be that translation is a complex process and it's easy to make mistakes. Sometimes, the translator might not have a perfect grasp of the grammar in both languages.
One reason could be that the translators might not be native English speakers and might make mistakes. Also, some complex language structures in the original novels can be challenging to translate accurately.
It's because the translators are usually very experienced and pay close attention to details to ensure accuracy.
This could be due to the differences between different languages and cultures, as well as the tedious and time-consuming translation. In the process of translation, word-for-word translation may cause the meaning of some words or sentences to be misunderstood or lost. Therefore, in order to maintain the cohesiveness and completeness of the novel as much as possible, some "general meaning" methods were used to translate the sentences. At the same time, novels were usually required for a complicated creative process. Therefore, they might try to preserve the overall structure and plot of the novel as much as possible in order to better advance the development of the story. Of course, there were also some to ensure that the readers could fully understand what they wanted to express. However, in this case, the translation may be more complicated and time-consuming, and may require a professional translator to complete it.
There are many factors involved in this problem. Here are some of the possible reasons: 1. Language difficulty: Many foreign popular novels have high language difficulty, which requires the translator to have a certain degree of language knowledge and translation experience. This may make the translation cost higher, and the domestic publishing houses or authors may not be willing to invest a lot of time and resources to translate these novels. 2. The issue of copyright: The translation of foreign popular novels requires the author or the publishing house to pay the copyright fee. If these novels were illegally distributed or pirated in the country, it might violate the copyright of the author or the publishing house, resulting in no economic returns. 3. Market demand: Although there are many domestic readers who like foreign popular novels, there is no strong novel industry in China like foreign countries. The publishing house or authors may not be able to obtain enough commercial returns to translate and publish these novels. 4. Cultural differences: Translating works needs to take into account cultural differences and language habits. This may affect the accuracy and fluency of the translation, thus affecting the reader's experience. The above are some possible reasons. Of course, there are many other factors that need to be analyzed in detail.
The rise of online platforms has made it easier to access and promote these translated novels. Fans can easily share their love for these novels, creating a community. This community then spreads the word and attracts more readers. Additionally, the unique storytelling styles in boys love novels, which often focus on emotional depth and character development, appeal to readers who are looking for more than just a simple love story.
They offer unique world - views. For example, in cultivation novels, there are different levels of power and strange beasts that are very different from Western fantasy. It's like opening a new door to a different kind of magic world.
Maybe it's because of the complexity of the story or the lack of interest from translators.