The original text and translation of Emperor Guangwu's Chronicle can be found in the Book of the Later Han Dynasty, Emperor Guangwu Chronicle. We can see that there are many documents that mention the original text and translation of Emperor Guangwu's biography. However, due to the long document content in the search results and the large amount of original and translated text, I can't provide the specific original and translated content. You are advised to consult the relevant documents to obtain the detailed original text and translation of Emperor Guangwu's Chronicle.
Emperor Guangwu's edict and its translation were not found in the search results provided.
In the Book of Songs, the poem "Meng" was a poem about marriage. The original text was as follows: The Vagrant I'm not coming. I'm coming to be my husband. Send your son a pig, a pig, and a cart. This poem described the story of a woman marrying into another family. In the poem, the woman said that she didn't mean to come. She meant to come to her husband. She rode the horse to her husband's house with her daughter and dowry. I'm not coming. I'm coming to be my husband. Send your son a pig, a pig, and a cart. The words "bandit" and "that" in this poem both meant that the woman did not mean to come. She meant to come because of her husband. She rode the horse to her husband's house with her daughter and dowry. In the Book of Songs," Meng " was a poem about marriage. It described the ceremony of marriage, the process of marriage, and the relationship between a woman and her husband. This poem vividly portrayed a woman's understanding and attitude towards marriage and love.
The original text of the Book of Songs in July is as follows: Wind·July Fire in July and clothes in September. A light rain drizzles down the heavenly street, as moist as the crisp grass. When the dog days come, everything will fall. Summer ends, autumn comes, frost cold, dewy flowers. the dew grows grass, the moon is bright and clear. the stars hang down on the plains, the moon surges over the great river. Thousands of miles without clouds, thousands of miles without frost. Translator: Wind·July In July, the sky was filled with drizzling rain that moistened the earth like butter. From afar, the grass seemed to have changed a lot, but in fact, there was no trace of it. The dog days had arrived, and everything was silently waiting for the cold to arrive. At the end of summer, the autumn wind blew through the leaves and everything fell into deep thought. The dew glistened under the sun and the moonlight sprinkled on the vast wilderness, creating a tranquil and serene scene. There were no clouds in the sky thousands of miles away. This poem depicted a quiet and mysterious autumn scene full of poetry and beauty.
Midnight Wu Song·Autumn Song original text: Chang 'an a piece of moon, ten thousand pound clothes sound. The autumn wind blows endlessly, but it is always the feeling of jade. When will the Xiongnu be pacified, and the good man will stop his expedition? Midnight Wu Song·Autumn Song Pinyin interpretation: zhāngānyīpiānyuè, wānhādāoyīshāng. Midnight Wu Song·Autumn Song Translator: In the moonlight of Chang 'an City, thousands of households were pounding their clothes. The autumn wind blew the sound of pounding clothes, and every family missed the people guarding the border. When will the war at the border be quelled and my husband end his expedition?
The Classic of Mountains and Seas was a book that recorded ancient myths and legends, historical documents, and primitive customs. It contained many place names and myths, but the search results provided did not provide the complete original text and translation of the Classic of Mountains and Seas. Therefore, he could not provide an accurate answer.
Wei Feng·Meng was an ancient Chinese literary masterpiece, The Book of Songs. The author was Wei Feng, a poet from the State of Wei in the Zhou Dynasty. The original text of the poem was as follows: Send you far away, oh, the sky seems to be in love I can't meet the person who wants to go home. The clouds are flat, oh, the water is flowing The cool breeze is sincere, the moon is thin. Translator: I send you away, but my heart is full of nostalgia Those who miss you, it's hard to meet. The road is smooth, the waves are flowing the cool breeze has a letter, the moonlight is thin. This poem described a woman who was willing to part for love and expressed her deep feelings and reluctance for love. The poem depicted the scene of the farewell and the sadness and longing of the woman when she left. At the same time, the poem also expressed the short-lived and fleeting love, as well as the woman's sigh and helplessness. This poem was widely praised as one of the love poems in the Book of Songs.
The original text of Emperor Wu of the Han Dynasty's imperial edict to seek talents was as follows: "If there is an extraordinary merit, it must be done by extraordinary people. Therefore, some horses can run thousands of miles, and some scholars can make a name for themselves because they are not bound by customs. The only thing that can drive a horse and drive a horse is to control it. He ordered the prefectures and counties to inspect the officials and people who were of outstanding talent and could be appointed as generals and generals and sent to the country." The translation of this passage was: " There are probably extraordinary businesses that must be completed by extraordinary people. Therefore, some thousand-li horses gallop rapidly but can travel thousands of miles a day, and some capable people can carry the burden of secular ridicule but can establish fame. Horses that are difficult to control and talents that are unrestrained are only dependent on how people control and use them. Order the governors of the prefectures and counties to investigate and recommend people with outstanding talents among the local officials and people who can serve as generals and generals and be sent to faraway countries."
The original text and translation of Emperor Taizong's discussion on selecting talents can be found in the search results provided. According to the text in the search results, the original text of Emperor Taizong's discussion on selecting talents was: "The emperor ordered Feng Deyi to recommend talents, but there was no recommendation for a long time. The emperor questioned him, and he replied,"It is not that I have not done my best, but that I have not yet seen a genius." The Emperor said,"A superior man uses people like tools, each taking his own strong points. In ancient times, did the people who managed the country borrow talents from different dynasties? I'm worried that I don't know. How can I frame a lifetime of people?" Tang Taizong asked Feng Deyi to recommend talented people, but he didn't recommend anyone for a long time. When Taizong questioned him, he replied,"It's not that I don't do my best, but there are no outstanding talents today!" Taizong said,"Using people is the same as using objects. Each thing must be used according to its strengths." Since ancient times, could emperors who could make the country achieve great governance borrow talents from other dynasties? We're just worried that we can't recognize people. How can we malign the people of this world?" This is the original text and translation of Emperor Taizong's discussion on selecting talents.
The original text and translation of the Great Grandmaster can be found in Zhuangzi's works. There were many documents that mentioned the original text and translation of Zhuangzi, but the specific original text and translation were not provided. Therefore, he could not give an accurate answer.
The original text and translation of the Great Grandmaster can be found in Zhuangzi's Great Grandmaster. There were many documents that provided the original text and translation of Grandmaster. Among them, documents [1],[2],[4],[6],[7],[8],[9], and [10] all contained the original text and translated content of " Grandmaster." Please refer to these documents for the original text and translation.