webnovel

How about the Beijing joint translation of the case of Duke Di of the Tang Dynasty

2025-01-06 14:46
1 answer
2025-01-06 15:38

The 2018 edition of The Great Tang Di Gong Case published by Beijing United Publishing Company was considered to be one of the better translated versions. This version was based on the long mystery novel by the Dutch writer, Van Gulik. The translator included Chen Laiyuan, Huang Lushan, and others. This version was known as the collection version, and the plot was complete, and there was a complete set of six volumes. However, the search results did not provide clear information about the specific evaluation and details of the translation of the Beijing Joint Version. Therefore, I'm not sure about the quality of the translation of the Beijing joint edition of the Great Tang Di Gong Case.

The Case of Duke Di of Tang Dynasty, Beijing Joint Version

1 answer
2025-01-17 15:24

The Beijing Joint Version of The Great Tang Di Gong Case was a set of six volumes published by Beijing Joint publishing company in 2018. This version was translated based on the long mystery novel "The Great Tang Di Gong Case" written by the Dutch writer, Gulik. Translators included Chen Laiyuan, Huang Lushan and others. This version was considered to be a classic translation, with not a single word deleted. It was also translated by nearly 20 professors and translator, including Huang Lushan, director of the Shanghai Translators Association. The average Douban rating of this version was as high as 8.9, and it was well received by the readers.

The Case of Duke Di of Tang Dynasty, Beijing Joint Version

1 answer
2024-12-31 19:57

The Case of Duke Di of Tang was published by the Beijing United Press. This book was a part of the " Da Tang Di Gong's Case " series, with a total of six volumes. We have no way of knowing the specific content and characteristics of this version.

The translation of the case of Duke Di of the Tang Dynasty

1 answer
2025-01-05 06:21

The Shanghai version was considered one of the best versions of the book. This edition provided detailed information, comprehensive illustrations, and exquisite binding. It was currently the best-selling edition. In addition, new versions of modern publishing houses were also recommended to readers who wanted a new experience. Other versions, such as Chen Laiyuan's and Hu Ming's versions, the Beijing Joint Publishing Company's versions, and Zhang Ling's versions, also had their own characteristics. However, which translation was better depended on one's personal preferences and needs.

Beijing Joint Version of the Tang Dynasty Di Gong Case

1 answer
2025-01-14 11:33

The Beijing Joint Version of the Da Tang Di Gong Case was a set of six volumes published by Beijing Joint publishing company in 2018. This version was translated based on the long mystery novel "The Great Tang Di Gong Case" written by the Dutch writer, Gulik. Translators included Chen Laiyuan, Huang Lushan and others. This version is considered a collection of translation.

The best translation of the case of Duke Di of Tang Dynasty

1 answer
2025-01-16 18:29

The best translated versions of Da Tang Di Gong An were the Shanghai version and the new version by the modern publishing house. The Shanghai translation was considered one of the best because it provided detailed information, comprehensive illustrations, exquisite binding, and was currently the best-selling version. In addition, the Shanghai translation version attached great importance to the quality of the translation. The new translation of the modern publishing house summarized the original 14 medium-length novels, 2 medium-length novels, and 8 short detective stories into 6 volumes, with a total of 24 strange cases. The famous translator Dong Chuyang presided over the translation, and the translation was not deleted, but the annotations were detailed. These two versions received a certain amount of recommendation and praise. Other versions, such as Chen Lai's Yuan Huaming's version and the Gaulopez's version, were also good choices. However, Chen Lai's Yuan Huaming's version changed the original too much and was not recommended. Therefore, according to the information provided, the Shanghai translation and the new translation by the modern publishing house could be considered as one of the best versions of the case.

The best translation of the case of Duke Di of the Tang Dynasty

1 answer
2025-01-11 12:56

The best translation of the case of Duke Di of Tang Dynasty was the Shanghai version and the new translation by the modern publishing house. The Shanghai translation was considered one of the best because it provided detailed information, comprehensive illustrations, exquisite binding, and was currently the best-selling version. The modern publishing house's version was translated by Dong Chuyang. It adopted a translation style similar to the vernacular of the Ming and Qing Dynasties, which was more in line with the Chinese oral expression. The quality and reviews of the other versions were not mentioned.

The translation quality of the case of Duke Di of Tang Dynasty

1 answer
2025-01-08 10:02

There were several versions of Da Tang Di Gong An that were considered to have good translation quality. The Shanghai translation was considered a popular and faithful version of the original, with detailed information, comprehensive illustrations, and exquisite binding. This version was translated by Ms. Zhang Ling and was called the complete translation. It included Mr. Gao's foreword, postscript, and the translator's postscript, as well as the notes and illustrations of the original version. The modern edition and the Beiyue 21 edition were also recommended to readers who paid more attention to the quality of the translation than the binding and illustration. Chen Lai Yuan Huming's translation was excellent, but there were too many changes to the original. Dong Chuyang's translation was described as fluent and easy to read. It retained the language style of the original work while taking into account the Chinese expression habits. In summary, according to the information provided, the Shanghai version, the modern version, the Beiyue 21 version, and the Dong Chuyang version were considered to be of better translation quality.

Modern translation of the case of Duke Di of the Tang Dynasty

1 answer
2024-12-30 12:05

The modern publishing house's " Da Tang Di Gong An " translated by Dong Chuyang was the latest version. Dong Chuyang was in charge of the translation and the manuscript. This version adopted a translation style similar to the vernacular of the Ming and Qing Dynasties, which was more in line with the reading habits of Chinese readers.

The best translation of the case of Duke Di of the Tang Dynasty

1 answer
2024-12-27 21:56

The Shanghai translation and the new translation by the modern publishing house were considered to be one of the best versions of the case. The Shanghai version provided detailed information, comprehensive illustrations, and exquisite binding, and was currently the best-selling version. The new translation of the modern publishing house summarized the original story into six volumes. The translation was not deleted and the annotations were detailed. Other versions, such as Chen Lai's and Yuan Huaming's version and the Beijing United Publishing Company's version, were also good choices. However, Chen Lai's and Yuan Huaming's version changed the original too much, and the Beijing United Publishing Company's version was not good. To sum up, the Shanghai translation and the new translation by the modern publishing house could be considered as one of the best versions of The Great Tang Di Gong An.

Who's the better translation of the case of Duke Di of the Tang Dynasty?

1 answer
2025-01-13 17:04

It could be seen that there were many versions of the translation of the Great Tang Di Gong An. Among them, some people had a high evaluation of the version translated by Ms. Zhang Ling of Shanghai Translation Press. They thought that the style of writing was simple and faithful to the original work, and the content was not deleted. In addition, the modern publishing house had also launched a new set of translated versions. Dong Chuyang was responsible for the translation and the manuscript. It adopted a translation style similar to the vernacular of the Ming and Qing Dynasties, with detailed annotations. However, since more information about the other versions was not provided, it was impossible to make a comparison between the other versions. Therefore, I cannot give a definite answer as to which version is better.

a
b
c
d
e
f
g
h
i
j
k
l
m
n
o
p
q
r
s
t
u
v
w
x
y
z