French graduate students who intend to apply for the Beijing Language and Culture University can refer to the following guidance and suggestions: 1 Understand the enrollment policy and requirements: The enrollment plan, registration time, examination requirements and other information of the French graduate students of Beijing Language and Culture University can be obtained through the official website, the telephone number of the admissions office, etc. 2. Choose the appropriate reference books: choose the teaching materials and reference books that suit you according to the examination subjects and examination requirements. You can refer to the exam outline published on the official website of the French postgraduate entrance exam to understand the exam subjects and content. 3. Exam preparation: Carefully prepare for the exam according to the exam subject and the exam requirements. You can participate in mock exams to familiarize yourself with the format and content of the exams and strengthen your ability to take exams. What are the main tests for English as a second foreign language? The exam subjects and content of the second foreign language English may vary according to the year, major, exam subjects, etc. It is recommended to check the exam outline published on the official website of the Beijing Language and Culture University English Postgraduate Entrance Examination to understand the specific exam content. Generally speaking, the second foreign language English exam included four parts: listening, reading, writing, and speaking. The listening and reading parts might have questions such as listening, reading, and reading comprehension. In addition, the writing and speaking sections may also include grammar and vocabulary.
Beijing Language and Culture University's postgraduate entrance examination reference book is usually set by the school itself, so the reference book may vary according to grades, majors, examination subjects and other factors. In addition, some important exam content may be published on the school's official website or the admission information website, so you can often browse this information to get the latest information.
As a fan of online literature, I don't have any personal experience, so my answer can only be based on what I've learned. As far as I know, the Beijing Language and Culture University's English translation re-examination usually carries out a more comprehensive assessment of the candidate's language ability rather than just English itself. Therefore, candidates may face exams that involve other foreign languages, such as second foreign languages or translation exams. However, the specific content of the examination may vary according to the year, major, department, and other factors. It requires the examinee to analyze the specific situation.
Beijing Language and Culture University Language and applied grammar postgraduate entrance examination reference book: 1 Introduction to Language (by Wang Zuoliang), Peking University Press, 2012. 2. An Introduction to Language (by Ye Feisheng and Xu Tongqiang), Peking University Press, 2000. 3. History of Foreign Language (by Zhou Youguang), Commercial Press, 1995. Recruitment ratio: The admission ratio of the Beijing Language and Culture University's language and applied languages is usually around 1:12, but the specific admission ratio will vary according to different majors and years.
Beijing Language and Culture University's Chinese language and literature major's postgraduate examination generally includes the following subjects: 1. English vocabulary and grammar: Examining the mastery of English vocabulary and grammar, including word meaning, usage, collocations, etc. 2. Basic Chinese Language: The basic knowledge of Chinese language includes pronunciation, Chinese characters, grammar, semantics, pragmatic, etc. 3. Chinese Philology: Investigate the basic theory, evolution history, strokes, structure, writing, etc. of Chinese characters and Chinese culture. 4. History of the Chinese language: Investigate the historical development, evolution, and cultural background of the Chinese language. 5. The theory of language: to examine the basic theory of language, research methods, language analysis and evaluation. In addition, they might also examine related literature or other fields of knowledge other than language. It should be noted that the specific test content may be adjusted and changed according to the actual questions and feedback from the candidates over the years. The candidates should follow the admission regulations and test instructions of Beijing Language and Culture University.
Beijing Language and Culture University's Chinese Language and Philology postgraduate reference is as follows: 1 History of Chinese grammar (second edition), edited by Wang Li. 2. Chinese Terminology, edited by Chen Qiaoyi, Huang Borong and Zheng Zhangshang Fang. 3. Ye Feisheng, Xu Tongbo, etc., chief editors of the Compendium of Chinese History. [4] Wang Li, Chief Editor of <<A Compendium of Language>> 5 Ancient Chinese, edited by Chen Yuan, Wu Yuzhang and Guo Yuheng. Of course, the specific test content may vary according to the year, region, and difficulty of the questions. It is recommended that candidates choose and supplement it according to the actual situation during the preparation process.
The reference books for the Basic English Test (Skills) and English-Chinese Translator (Translated) for the postgraduate students in the translation direction of the English major in Beijing Foreign Studies University are as follows: 1 Translation and Interpretation in English by John R outside AD Watson and TW first; revised by AD Watson and TW first 2nd edpp350 -363 (Note: This book is a good resource for students who are studying English translation and interpretation) 2 Translations in English and Chinese by HH Hsu, HH Wu and TY Lin; revised by HH Hsu and TY Lin 2nd edpp241 -252 (Note: This book is a good resource for students who are studying English translation and interpretation) 3 Translations in English and Chinese by YH Chen YF Chen and XH Wu; revised by YH Chen and XH Wu 2nd edpp211 -222 (Note: This book is a good resource for students who are studying English translation and interpretation) The above reference books are the books that the graduate students of Beijing Foreign Studies University who major in translation will refer to when they take the English Basic Test (Skills) and the English-Chinese translation (Written Translation). I hope these books will be helpful to your English learning!
Beijing Language and Culture University's English translation major was in the English Department of the School of Literature and News.
Beijing Language and Culture University's Chinese Language and Philology postgraduate reference is as follows: 1 Modern Chinese (by Huang Borong and Liao Xudong), Higher Education Press, 2005; 2 "An outline of language"(by Ye Weisheng and Xu Tongqiang), Peking University Press, 2000; 3 Ancient Chinese (by Wang Li and Huang Borong), Commercial Press, 1997; 4. Chinese Terminology (by Chen Qiaoyi and Zhu Wenhu), Higher Education Press, 2005; 5. Basic Philology (by Wang Hongzheng), Peking University Press, 2004. The above is a more commonly used reference book for the postgraduate entrance examination. Of course, the specific test content may change according to the outline. It is recommended to carefully read the Beijing Language and Culture University Admissions Guide during the preparation period and consult the relevant departments of the school or the postgraduate tutor to obtain the latest information.
There were many people who took the exam for a master's degree in translation (French) because French, as an international language, had a wide range of applications in translation, interpretation, and cultural exchange. At the same time, as a famous language university in China, the translation master's degree education in Beijing Language and Culture University was also highly regarded, attracting many outstanding students who were interested in translation to apply for it.
Beijing Language and Culture University's Master of Translation (French) is one of the high-profile master's programs in recent years, attracting the attention of many French students. The Master's program in French translation aims to cultivate high-level translation talents with a solid theoretical foundation of translation and a wide range of foreign language knowledge, as well as mastering translation skills and practical abilities. The Master of Translation program in Beijing Language and Culture has a high reputation in the field of French translation. Its teaching staff is strong, including many senior professors and scholars with rich translation experience. In addition, the school also provides students with a wealth of translation practice opportunities, including participating in translation projects inside and outside the school, participating in international academic conferences, etc. If you are interested in the French translation master's program and want to develop in this field, Beijing Language and Culture University is a good choice.