When 100 Years of Solitude was first published in the 1980s, it was not authorized to be published in Chinese. At that time, the only translated work of Márquez was 100 Years of Solitude. This was mainly due to Márquez's relationship with Chinese readers. He had a wide readership base in China, but he refused to translate One Hundred Years of Solitude into Chinese. The reason why Marquez made such a statement was because he valued intellectual property and copyright very much. He believed that translating and publishing his works into other languages had brought him huge financial benefits, and that these benefits should belong to him. He felt that translating his works into Chinese would violate his legal rights, so he was unwilling to do so. Although Marquez had gained recognition from more and more Chinese readers over time, he had always stuck to his own point of view and was unwilling to translate One Hundred Years of Solitude into Chinese. This was also one of the reasons why he had not been able to release the Chinese version of One Hundred Years of Solitude.