webnovel

What was translation?

2024-09-18 21:34
0 answer

No answer now

What are the translation theories in the translation world?

1 answer
2025-03-08 12:15

Translation theory refers to the subject theory of translation, including the history, principles, methods, techniques, obstacles and solutions of translation. It mainly studies the commonness of translation, the language differences in the process of translation, cultural differences, and the evaluation of translation effects. The following are some common translation theories: 1. The theory of faithfulness and elegance: "faithfulness" refers to accuracy, fluency, and clarity in translation."Da" refers to conveying the emotion and meaning of the original text."Elegance" refers to the beauty and elegance of the language. This theory holds that translation should try to maintain the original language style and cultural background to achieve "harmony" between language and culture. 2. Base Language Theory: It refers to the choice of a base language in the translation process to avoid translation errors by comparing the differences between different languages. The reference language could be a mother tongue, a reference language, or a common language. 3. Translation memory theory: refers to the memory skills in the process of translation, that is, by arranging and memorizing the original text before translation, in order to quickly and accurately restore the original text in the process of translation. The theory of translation style refers to how to balance the differences between language style and cultural background in the process of translation so that the translation can accurately convey the meaning of the original text and meet the language habits and cultural needs of the target readers. 5. Skopostheory of translation: the purpose of translation, namely, the target audience, the target country or region, the translation style and other factors will affect the effect of translation. These theories are the basis of the study of translation in the field of translation. Different theories will have different influences and guidance on translation practice.

What are the recommended books on literary translation and translation theory?

1 answer
2025-03-02 23:32

There are many books on literary translation and translation theory that are worth recommending. Here are a few classics: 1 The Art of Translation by Stephen Rose is a classic book on translation theory and practice. It covers the history, techniques, principles, and case studies of translation. 2 Translation and Translators: An Introduction to the Practice of Translation by the International Translation Association. This is a guide written by the International Translation Association. It provides an introduction to translation theory and practice, including the different types of translation, the translation process, translation proofreading, etc. 3 Translation in Practice by Richard E Porter This is a practical translation guide that covers practical translation skills, translation cases, translation evaluation and other content suitable for translation workers to refer to. 4 The Translator's Studio by Peter B. Taekman This is a classic book introducing the theory and practice of translation studios, covering the work of a translator, the translation process, translation evaluation, and so on. 5 Translation and Translation Studies by the Association for Translation and Cultural Exchange This is an introduction to translation and translation studies. It covers translation theory, translation and cultural exchange, and other content suitable for translation researchers to refer to. In addition, there are many other books for literary translation and translation theory enthusiasts to refer to, such as Translation and Interpretation of Games by Peter B. Taekman, Translation and Language Learning by Ann Becker, etc.

What are the challenges of using spider translation for novel translation?

1 answer
2024-12-15 00:06

Another challenge is the length and flow of novels. Novels are long - form works, and maintaining the flow and coherence of the story during translation can be tough for spider translation. It might break up sentences in a way that disrupts the narrative rhythm. Also, different novels have different writing styles, from stream - of - consciousness to more straightforward storytelling, and spider translation may struggle to adapt to these diverse styles.

What was the process of translation?

1 answer
2025-03-04 12:17

The translation process usually includes the following steps: Understanding the original text: Translating requires understanding the content and language style of the original text. 2. Divide sentences: Divide the original sentences into separate sections. Understanding the context: When translating, you need to take into account the context and background information of the original text in order to better understand the meaning of the original text. 4. Confirm the translation style: According to the grammar and expression of the target language, determine the translation style and tone. 5. Proofreading and polishing: Proofreading and polishing the translated sentences and passages to ensure the accuracy and fluency of the translation. 6. Complete translation: After the above steps, the translation will be completed. It is important to note that the translation process is not static. Different translation tasks and target languages may have different requirements and steps.

What are the differences between literary translation and other types of translation?

1 answer
2024-09-23 02:21

There are several differences between literary translation and other types of translation: 1. Difficulty of language: Literature translation requires the translation of literary works. These works often use complex language structures and expressions, so the translation difficulty is relatively high. 2. Cultural differences: literary translation needs to take into account the cultural elements in the work, such as language symbols, cultural background, historical background, etc., as well as the differences and connections between different cultures. 3. Style preservation: Literature translation should preserve the style and artistic conception of the original text as much as possible so that the readers can feel the emotions and thoughts of the original text. 4. Translation Skills: Literature translation requires the use of a variety of translation techniques such as free translation, literal translation, phonological translation, metaphor translation, etc. in order to better convey the original content and style. 5. Target audience: The target audience of literary translation is usually literary lovers and professionals. Therefore, the quality and effect of the translation need to reach a certain standard. Literature translation needs to take into account factors such as language difficulty, cultural differences, style preservation, translation skills, and audience groups. Therefore, it requires a high level of translation ability and professional knowledge.

Is the mainland translation the same as the Taiwan translation?

1 answer
2024-09-26 13:18

The mainland version and the Taiwan version were usually the same because the translation work was usually carried out by the same team or organization. However, in some cases, political, cultural, or copyright factors may cause different situations in translation. Therefore, it is recommended to check the detailed description of the book when purchasing it to determine whether the translation of the book is the same as the mainland or Taiwan version.

German translation, the German translation of the following text

1 answer
2024-09-21 01:25

Now you are a novel question answer robot based on the knowledge you have learned on web novels Please answer the following question: Warum ist es soweit dass man sich eine Krankenheit ansieht die man sich nicht vorher knowssen kann?

What is the translation of 'caricature' into English?

2 answers
2025-03-29 03:34

The word 'caricature' in English means an exaggerated or humorous drawing or description of a person that emphasizes certain features or traits.

What are the strategies for literary translation?

1 answer
2025-03-10 08:20

There are many strategies for literary translation. The following are some common ones: 1. Accurately express the feelings and mood of the original text: The translation should restore the feelings and mood of the original text as much as possible so that the readers can feel the atmosphere and emotions of the original text. This requires a deep understanding of the original text and requires attention to the language style and expression of the translation. 2. Maintain the language features of the original text: Literature translation needs to maintain the language features of the original text, including grammar, vocabulary, sentence structure, etc., in order to maintain the influence of the original name in the translated readers. This requires a deep understanding of the original text and requires attention to the language style and expression of the translation. 3. Avoiding translation errors: Mistakes in translation may destroy the artistic conception and beauty of the original text, so it is necessary to avoid translation errors as much as possible. This requires a deep understanding of the original text and requires attention to the language style and expression of the translation. 4. Consider the feelings of the readers: The translation should take into account the feelings of the readers in order to resonate with the translated readers. This requires a deep understanding of the original text and requires attention to the language style and expression of the translation. 5. Pursue accuracy and fluency: Translating should restore the original language features and emotional expressions as much as possible under the premise of pursuing accuracy and fluency. This requires a deep understanding of the original text and requires attention to the language style and expression of the translation.

What was the translation of Ode to Snow?

1 answer
2025-02-28 08:33

The classical Chinese translation of Ode to Snow was: The north wind howled and snowflakes flew everywhere. The branches were covered with frost, and the ground was covered with a silver blanket. People were busy fighting the cold and the traffic was inconvenient. The scenery is beautiful and the soul is at peace. This poem was written by Wang Zhihuan, a poet of the Tang Dynasty. It described the silence and beauty of the snowy winter scenery. The poem used vivid metaphor and vivid language to express the poet's praise for the snow scene.

a
b
c
d
e
f
g
h
i
j
k
l
m
n
o
p
q
r
s
t
u
v
w
x
y
z