This was a famous line from the Tang Dynasty poet Li Qingzhao's Dream Oration. The whole poem is as follows: I often remember that I was drunk at dusk in the stream pavilion and didn't know how to return. At night I returned to my boat and strayed into the depths of lotus flowers. Fighting to cross, fighting to cross, startled a pool of gulls and egrets. The author was Li Qingzhao, female character Yi 'an, name Yi' an Jushi, Han nationality, Shandong Jinan, Song Dynasty writer, poet, female poet, one of the representatives of the Wan Yue School. Her works were known as the "first talented woman in history" for their graceful and fresh, reserved and deep, and sincere feelings.
This was a poem from the Tang Dynasty poet Wang Zhihuan's "Climbing the Stork Tower."
Jiang Liu Tian Di was a poem by the Tang Dynasty poet Wang Wei. It came from his work Han River Linpan.
This poem came from the Tang Dynasty poet Wang Zhihuan's "Climbing the Stork Tower." The whole poem is: The white sun is leaning against the mountains, and the Yellow River flows into the sea. I want to see a thousand miles and climb another level. I'm a traveler who doesn't come back with a blue lamp. I come to climb the tower because I miss you. I see the picture above the pavilion of autumn, and the pavilion of autumn welcomes the late photo.
Take Only A Ladle Of Homme Fatale was a famous work with a complicated plot and rich emotions. The novel described the history of a family and the disputes and love and hatred between the family members. The novel used history as the background to show the complexity and variety of human nature through the description of the character and fate of each character. At the same time, the novel also involved religion, politics, culture and many other topics with a certain depth and breadth. Drinking Only A Ladle of Homme Fatale was highly regarded in the literary world as an excellent novel. Not only was the plot thrilling, but the emotions were also sincere and the characters were distinct, with a strong artistic appeal. In addition, the novel also has a certain degree of ideology, which has a certain enlightenment effect on the readers 'thinking and social reality. In short, Take Only A Ladle Of Homme Fatale was an excellent novel worth recommending and reading.
This poem was written by the Tang Dynasty poet Li Bai. It was a complete poem in the poem "Wine to be drunk": Don't you see that the Yellow River flows from heaven to the sea and never returns? Can't you see the bright mirror in the high hall sad, white hair in the morning like black silk, turning into snow in the evening? Life is full of joy, do not let the golden cup empty face the moon. I'm born with talent, I'm sure it'll be useful. Cook sheep, slaughter cattle, and enjoy the party. You must drink three hundred cups at a time. Master Cen, Dan Qiusheng, will not stop drinking. I'll sing a song for you, please listen to it for me. Bells, drums and jade are not worth being expensive. I hope I'll be drunk for a long time and don't wake up. Since ancient times, sages and sages have been lonely, only the drinker left his name. In the past, the king of Chen gave a banquet in Pingle to drink ten thousand taels of wine. Why should the host say that there is little money? I must buy it directly and pour it to you. I'll go out and exchange my five-streaked horse for fine wine to relieve my eternal sorrow with you.
This poem was "Wine to Drink" by Li Bai, a poet of the Tang Dynasty.
There were many bold and arrogant poems like " I'm the only one who can compete with the world " [Jiangcheng Zi, Dream Record on the 20th Night of the First Month of the First Month] su shi Ten years, life and death are both boundless. I don't even think about it, I'll never forget it. A lonely grave thousands of miles away, I have no place to talk about desolation. Even if we meet again, we should not know dust, face and hair like frost. At night, I dreamed of returning to my hometown. by the window of the little pavilion I am dressing up. We look at each other without saying a word, only a thousand lines of tears. I expect my heart to be broken year after year, where the bright moon is short on the pine hill at night. This poem described the author Su Shi's deep love for his lover who had passed away within ten years. It showed the sadness and helplessness in his heart, but also showed his open-minded and strong side. The entire poem was smooth and bright, with sincere emotions and a strong touching atmosphere.
There must be something hateful about a pitiful person. This was a saying that had been passed down for a long time. Below was a poem with a hint of "pity": The poor bones by the river of Wuding are still in the dream of spring boudoir. This was a famous line from the Tang Dynasty poet Chen Tao's "Journey to Longxi". It described the scene of a woman hurting herself by the Wuding River. It expressed her uncertainty about the future and her helplessness towards her own fate.
This poem was from Tao Yuanming's "Returning to the Garden and Living in the Fields". I plant beans in the grass under the south mountain. The bean sprouts are sparse. I rise in the morning to clean up the waste and return home with a hoe. The road is narrow, the plants grow long, the evening dew stains my clothes. It's not worth regretting that my clothes are stained, but I can make my wish come true. The birds are longing for the old woods and the fish in the pond miss the old abyss. Three thousand feet down the stream, I suspect it's the Milky Way falling from the nine heavens. The bright moon shines on the deep ditch and its shadow enters the cool autumn mat. Birds fly back home, fish jump into the clear water. When I was young, I left home. When I was old, I returned to my hometown. My accent never changed. My hair on my temples has withered. When the children saw each other, they did not know each other. They smiled and asked where the guests came from.
When will the spring flowers and autumn moon end? how much do I know of the past? The east wind blew last night in the small building, and the old country could not bear to look back on the bright moon. The carved railings and jade bricks should still be there, but the red face has changed. I ask you, how much sorrow can you have? Like a river flowing eastward in spring.