Translating a Japanese name into Chinese usually required some explanation and adjustment based on the context and cultural background. The following are some common translation methods: 1. Direct translation: If there is no direct connection or correspondence between a Japanese name and a Chinese name, it will usually be directly translated into a Chinese name, such as: - Ishida Kouki (Ishida Kouki) → Ishida Kiyo - Higashino Keigo (Higashino Keigo) → Higashino Keigo 2. Meaning translation: If the Japanese name has a certain meaning or symbolic meaning in the context, it can be translated according to these meanings, such as: - Izu Dancer (Izu no Dancer) → Izu Dancer - Kawabata Yasunari (Kawabata Yasunari) → Kawabata Yasunari 3. Cultural translation: If the Japanese name has a special meaning or symbol in the cultural background, it can be translated according to these cultural elements, such as: - Oda Yuichi (Oda Yuichi) → Oda Eichiro - Ohba Thrush (Ohba Thrush) → Ohba Kanna It should be noted that the translation should be handled flexibly according to the specific situation to avoid over-interpretation or translation errors. At the same time, different translation methods may produce different effects and influences depending on the specific situation.