webnovel

Xunzi's Original Text and Translations

2024-09-12 22:41
1 answer
2024-09-13 03:17

Xun Zi was an ancient Chinese philosopher and ideologist. His famous essay,"Persuade Learning," emphasized the importance of learning. The following is the original text and translation: Xunzi's "Persuade to Learn" original text: A gentleman who is fond of learning is not fond of asking questions. A wise man does not speak, and a man who speaks does not know. The gentleman pursues the root, the root is established, and the Tao is born. Is filial piety the root of benevolence? It is not enough to observe the glory of the country and the glory of the family. A gentleman who is not knowledgeable cannot engage in Tao. Time is destiny, and man is easy to change. A gentleman who is at peace does not forget the existence of danger, does not forget the danger of governance, and does not forget the chaos. This is to live in peace and make the country prosperous. Therefore, a gentleman does not accumulate small steps, can not reach thousands of miles; Do not accumulate small streams, can not form rivers and seas. A gentleman is erudite, and every day he will reflect on himself, so that his wisdom will be clear and his actions will be without fault. Translator: Outstanding talents were always diligent and eager to learn, while declining talents liked to ask questions. The accumulation and spread of knowledge was the foundation for the advancement and development of society. Is a person with a harmonious family a representative of benevolence? Observing the rise and fall of nations and families is not enough to fully understand the fate of nations. A smart person should constantly work hard to learn and think in order to gradually reach the peak of wisdom. A person's success depended not only on his own efforts but also on the environment and opportunities he was in. If a person wanted to succeed, he must have patience and perseverance to continuously accumulate knowledge and experience in order to stand out in a competitive environment. Xun Zi's "Persuade to Learn" emphasized the importance of learning and believed that only through continuous learning and practice could one reach the peak of wisdom and morality.

The Original Text and Translations of Farewell Poem

1 answer
2025-01-10 13:40

" Farewell " was an ancient poem that had many versions and translation. One version of the original text read,"Xunyang Five Streams, along the whirlpool straight into the Wushan Mountain." The scenery has always been passed down by people. When you go to Nanzhong, you call yourself beautiful. See you off in August, autumn, rustling reed flowers and more sad. The clouds sail far away, and the Yangtze River flows freely in the evening." The general meaning of this poem was that the poet described the scenery of the five streams of Xunyang flowing upstream into the Witch River, expressing his love for the beautiful scenery there. In the autumn of August, the poet bid farewell to his friends, lamenting that the sound of reed flowers being blown by the wind increased the sorrow of parting. The poet looked at his friend's sail, which was already out of sight. Only the Yangtze River flowed alone under the sunset. Another farewell poem had the original text: " Fighting wine by the City of Wei, drunk and sleepless." By the City of Wei, we drank and bid farewell, and stayed drunk in the winery and couldn't sleep. Thousands of pear blossoms and snow, and thousands of willow leaves. The snow on the trees was like snow-white pear blossoms, and the thousands of poplar leaves were like wisps of smoke. When parting, he poured out the pot and wine, and presented the horsewhip to the servant. We drank all the good wine in the jug. Before they parted, they gave him a whip to ride his horse. Look at you go up, the new moon should be round. I look forward to your arrival at Yingshang. By then, the new moon should have become round." This poem expressed the scene of drinking and bidding farewell to friends at the edge of the City of Wei. It depicted the beautiful scenery of pear blossoms and poplar leaves, and expressed the regret of parting. The poet hoped that when his friend arrived at Yingshang, the new moon would also be full. The above is the original text and a brief translation of the two farewell poems.

Translations and Original Text of The Peach Blossom Spring

1 answer
2024-09-19 19:13

" The Peach Blossom Spring " was an ancient novel that told the story of a fictional paradise. The original text was as follows: ``` To avoid the chaos of the Qin Dynasty, he led his wife and children to flee to the mountains to hide his ignorance. This is the legendary Peach Blossom Spring. ``` Among them,"to avoid the chaos of the Qin Dynasty" referred to the war that occurred during the Qin Dynasty. Many people fled to the mountains to escape the persecutions."Leading their wives and fellow countrymen" referred to the wives and fellow countrymen of these people who also fled to the mountains with them. And 'fleeing into the mountains to conceal themselves' referred to these people living in seclusion in the mountains and no longer contacting the outside world. This was the original text of The Peach Blossom Spring.

Meng Xi's Writing Talks on Compass Translations and Original Text

1 answer
2024-12-16 13:11

The "Compass" chapter in Dream Creek Pen Talk described the origin and usage of the compass. According to the documents provided, compasses were made of magnets and were used for navigation. The needle of the compass pointed south and the tail pointed north. This was a natural phenomenon caused by the magnetic field. According to Shen Kuo's description, people who could identify a compass did not need to judge the direction by degrees, but by using their " tongue ". Since the Tang Dynasty, people who went out to sea began to use iron and stone to make compasses, making compasses widely used in the field of navigation. As for the specific translation and original text of the compass, the documents provided did not provide detailed content.

Bai Juyi's Bamboo Cultivation Record: Original Text and Translations

1 answer
2024-10-19 06:14

The original text of Bai Juyi's Bamboo Raising Record: Why does bamboo seem to be virtuous? Bamboo roots are solid, so it can cultivate virtue. When a gentleman sees the root of bamboo, he thinks that it is good to build a place that cannot be uprooted. Bamboo is upright in nature, upright in order to stand upright; When a gentleman sees bamboo's nature, he thinks that it can stand upright in the middle. The heart of the bamboo is empty, and the empty heart is used to reflect the Tao. When a gentleman sees the heart of the bamboo, he thinks of using the empty heart. Bamboo knot chastity, chastity is determined; When a gentleman sees a person's chastity, he thinks of a person who can sharpen his reputation and conduct, so that he can be consistent in danger. Bai Juyi's Bamboo Raising Story translated: Bamboo is like a sage. Why is that? The root of bamboo is stable, and stability is to establish virtue. When a gentleman sees its root, he thinks of cultivating a firm character. Bamboo's nature is upright, and integrity is to stand up. When a gentleman sees its upright nature, he will think of an upright and impartial person. Bamboo's heart was empty, and with its emptiness, one could experience the existence of Tao. When a gentleman saw its emptiness, he would think of a young man who was humbly seeking knowledge. Bamboo's section is very firm, firm section can be determined, a gentleman saw its section, will think of honing reputation and character, regardless of good or bad times to maintain the same person. While waiting for the TV series, you can also click on the link below to read the original work of " Little Fox Demon Matchmaker " to understand the plot in advance!

The Original Text and Translations of Cao Zhi's Ode to Luo God

1 answer
2024-09-13 13:35

" Ode to the Luo God " was an essay written by Cao Zhi during the Three Kingdoms period. It described the scene of him meeting a beautiful woman in the Luo River and his feelings for her. Below is the original text and translation: ``` She was as graceful as a startled swan and as graceful as a swimming dragon. the glory shines on autumn chrysanthemums, luxuriant spring pines. Like the light clouds covering the moon, like the wind returning to the snow. From a distance, it is as bright as the sun rising in the morning glow; Close to observe, it is as bright as lotus flowers coming out of the green waves. It's as thick as the grass in spring, as long as the sun rises. The gods of He and Luo came to visit the world. Zhao's guest, unadorned with a beard tassel and a hook of Wu, is bright in frost and snow. The silver saddle shines on the white horse, galloping like a shooting star. He could kill a person within ten steps, leaving no trace behind. When it's over, brush your clothes and go deep into hiding. When he was idle, he passed Xinling to drink, took off his sword, and sat in front of his knees to roast meat. Zhu Hai held a glass and advised Hou Ying to drink. Three cups of wine spit Ran Nuo five mountains but for the light dazzled ears hot after the mood has been born. In the past, swallows flew into the homes of ordinary people in front of Wang Xie Hall. Flying into the mud of ordinary people's homes, swallows peck at Zhu Hai. ``` The literary style of "Ode to the Goddess of Luo" was fresh and bright. It used exaggeration and contrast to express Cao Zhi's love and pursuit of beauty.

Wang Yi's Preface to Li Sao: Original Text and Translations

1 answer
2024-08-22 20:37

The original text and translation of Wang Yi's Preface to Li Sao are as follows: Original text: Preface to Li Sao Wang Yi Li Sao people climb high and wave their arms, not to lengthen them, but to point to the target. The dexterous fingers of bending and stretching are like the complicated hook of Li Sao. The text reads: So I climbed high and watched the vast river between heaven and earth. On the other side of Mount Huangshan is a city called Zhong Danfeng, a white-haired old man on the street. The old man said that he was old and sick, and his whole family was poor because of porridge and wine. I once sent my sorrows to Baling and slept at night, hand in hand in the moonlight. In the moonlight, a tree full of peach blossoms. In the song of birds, I heard Du Ruo's fragrance passing by Su Qin. Su Qin was an assassin in the Warring States Period. He became one of the most powerful assassins in the world with the courage of hunting dogs to chase bears. Back to the main topic, Li Sao's articles are complicated. The text reads: Why do it? It's hard to do it if you can't understand it. So I hugged the stone and hit the water to hurt my partner. I still miss Xiang Yu and can't see him in Chang 'an. I can't see you in Chang 'an with tears all over your clothes. So I hugged the tree and died, biting my own heartache. To this day I miss Qu Yuan, but I haven't seen him go south. I can't see you crying in the south. So I threw myself into the Miluo River and vowed to myself. I still miss Han Fei, but I can't see Shang Jun now. Shang Jun did not see my tears wet my towel. So I put out the fire with firewood and humiliated myself. To this day I miss Chaisang, but I can't see the prince. The prince couldn't see my clothes full of tears. So I hugged the stone and flew away, hurting my own husband. I still miss Xiang Yu and can't see him in Chang 'an. I can't see you in Chang 'an with tears all over your clothes. So I hugged the tree and died, biting my own heartache. To this day I miss Qu Yuan, but I haven't seen him go south. I can't see you crying in the south. So I threw myself into the Miluo River and vowed to myself. I still miss Han Fei, but I can't see Shang Jun now. Shang Jun did not see my tears wet my towel. So I put out the fire with firewood and humiliated myself. To this day I miss Chaisang, but I can't see the prince. The prince couldn't see my clothes full of tears. So I hugged the stone and flew away, hurting my own husband. I still miss Xiang Yu and can't see him in Chang 'an. I can't see you in Chang 'an with tears all over your clothes. So I hugged the tree and died, biting my own heartache. To this day I miss Qu Yuan, but I haven't seen him go south. I can't see you crying in the south. So I threw myself into the Miluo River and vowed to myself. I still miss Han Fei, but I can't see Shang Jun now. Shang Jun did not see my tears wet my towel. So I put out the fire with firewood and humiliated myself. To this day I miss Chaisang, but I can't see the prince. The prince couldn't see my clothes full of tears. So I hugged the stone and flew away, hurting my own husband. I still miss Xiang Yu and can't see him in Chang 'an. I can't see you in Chang 'an with tears all over your clothes. So I hugged the tree and died, biting my own heartache. To this day I miss Qu Yuan, but I haven't seen him go south. I can't see you crying in the south. So I threw myself into the Miluo River and vowed to myself. I still miss Han Fei, but I can't see Shang Jun now. Shang Jun did not see my tears wet my towel. So I put out the fire with firewood and humiliated myself. To this day I miss Chaisang, but I can't see the prince. The prince couldn't see my clothes full of tears. So I hugged the stone and flew away, hurting my own husband. I still miss Xiang Yu and can't see him in Chang 'an. I can't see you in Chang 'an with tears all over your clothes. So I hugged the tree and died, biting my own heartache. To this day I miss Qu Yuan, but I haven't seen him go south. I can't see you crying in the south. So I threw myself into the Miluo River and vowed to myself. I still miss Han Fei, but I can't see Shang Jun now. Shang Jun did not see my tears wet my towel. So I put out the fire with firewood and humiliated myself. To this day I miss Chaisang, but I can't see the prince. The prince couldn't see my clothes full of tears. So I hugged the stone and flew away, hurting my own husband. I still miss Xiang Yu and can't see him in Chang 'an. I can't see you in Chang 'an with tears all over your clothes. So I hugged the tree and died, biting my own heartache. To this day I miss Qu Yuan, but I haven't seen him go south. I can't see you crying in the south. So I threw myself into the Miluo River and vowed to myself. I still miss Han Fei, but I can't see Shang Jun now. Shang Jun did not see my tears wet my towel. So I put out the fire with firewood and humiliated myself. To this day I miss Chaisang, but I can't see the prince. The prince couldn't see my clothes full of tears. So I hugged the stone and flew away, hurting my own husband. I still miss Xiang Yu and can't see him in Chang 'an. I can't see you in Chang 'an with tears all over your clothes. So I hugged the tree and died, biting my own heartache. To this day I miss Qu Yuan, but I haven't seen him go south. I can't see you crying in the south. So I threw myself into the Miluo River and vowed to myself. I still miss Han Fei, but I can't see Shang Jun now. Shang Jun did not see my tears wet my towel. So I put out the fire with firewood and humiliated myself. To this day I miss Chaisang, but I can't see the prince. The prince couldn't see my clothes full of tears.

Shi Shuo Xin Yu Original Text and Translations

1 answer
2025-01-04 23:06

Shi Shuo Xin Yu was a collection of novels that recorded the conversations and stories of scholar-bureaucrats from the end of the Han Dynasty to the Eastern Jin Dynasty. It was compiled by Liu Yiqing, King of Linchuan in the Southern Song Dynasty. It contained many original and translated stories, some of which were about the family reunion of Grand Tutor Xie in the cold and snowy weather, and some of which were about Chen Zhongju. However, the search results didn't provide the original text and translated content. Therefore, I do not know the exact original text and translation of Shi Shuo Xin Yu.

Cheng Men Li Xue Original Text and Translations

1 answer
2024-09-18 00:49

Cheng Men Li Xue was a famous poem by Du Fu, a poet of the Tang Dynasty. It described the story of the Cheng brothers studying in the heavy snow. Original text: Cheng Men Li Xue did not see Zong Wu. Translator: Cheng Men stood in the snow in front of the door and did not see Zong Wu. This poem expressed their desire for knowledge and their requirements for themselves by describing the scene of Cheng Sect and Zong Wu studying in the snow. The poem used "Cheng Men Li Xue" to describe their diligence and hard work in the process of learning, reflecting the spirit of the Tang Dynasty students to pursue the truth and march forward bravely. This poem was widely praised as a classic of ancient Chinese poetry.

The Original Text and Translations of the Former Ode to the Red Cliff

1 answer
2024-09-16 20:01

"Ode to the Red Cliff" was a prose written by Su Shi, a writer of the Tang Dynasty. The original text was as follows: In the autumn of Renxu, in July, I saw Su Zi and his guests boating under Red Cliff. The breeze blew gently, but the waves did not stir. He raised his wine and asked the guests to recite the poem of the bright moon and the graceful chapter. After a while, the moon appeared on the east mountain and wandered between the bullfighting. White dew flows across the river, the water's light meets the sky. A single reed is like a vast expanse of emptiness. It is as vast as Feng Xu's wind, but I don't know where it stops. It is as if it has left the world and ascended to immortality. (From Ode to the Red Cliff) Translator: On the seventh day of the seventh lunar month in the autumn of the year of Renxu, Su Shi and his guests took a boat tour under Red Cliff. The gentle breeze blew over the surface of the water. He raised his wine glass and recited poems from "Ode to the Bright Moon" and "Tempest Poetry" to the guests, singing some beautiful songs. Soon the moon rose from the east mountain and hovered between the cowherd and the Vega. White dew covered the river, and the water was bright. Vast and vast, like Feng Xu riding the wind, I don't know where he is; Lightly floating, like being isolated from the world, like ascending to immortality.

Translations and Original Text of Shi Shuo Xin Yu De

1 answer
2024-09-07 21:00

Shi Shuo Xin Yu, Virtue was an ancient Chinese novel written by Liu Yiqing during the Northern and Southern Dynasties. Below is its translation and original text: Virtue: refers to a person's moral character and cultivation. Original text: Virtue is the root of man. Some people say,"This is what virtue and propriety do." "The Analects of Confucius" said: "Virtuous people will be able to reach people, people will be benevolent, benevolent people will love people." To win people by beauty and to move people's hearts by money is to kill oneself and violate morality. Self-destruction is the destruction of others; Virtue is the virtue of others. Therefore, the gentleman himself grazes the villain and kills himself.

a
b
c
d
e
f
g
h
i
j
k
l
m
n
o
p
q
r
s
t
u
v
w
x
y
z