webnovel

Translating the Ten Theoretics

2024-09-12 17:18
1 answer
2024-09-12 20:47

The ten literary theories referred to the ten literary theories written by Gu Yanwu, an ancient Chinese literary critic. The contents of the ten literary theories involved the basic principles of literary criticism, the characteristics of literary schools, the significance and value of literary works, and so on. The following is their translation: 1. The article is born from the article. (The article is born from the article.) Wen is also art, art is also art. (Writing is art, art is skill.) 3. The gains and losses of the article through the ages are known in my heart. (The gains and losses of the article are known in the heart.) Do unto others what you would not have them do unto you. (Do unto others what you would not have them do unto you.) 5 articles are written according to the times, songs and poems are written according to the things. (The article is written for the time, the song and the poem are written for the matter.) 6. Right and wrong are only for the sake of opening your mouth. (Right and wrong are only for the sake of opening your mouth. Pain is often caused by lack of strength.) 7. Words are the voice of the heart, and the style is the person. (Words are the voice of the heart.) 8 The learned learn from the wise, and the wise learn from the holy. (The learned learn from the wise and the wise learn from the saints.) 9 To govern the country and help the people, the article shows its ambition; To govern the world and help the people, the article shows its way. To govern the country, to help the people, to show their aspirations; to govern the world, to help the people, to show their principles. Writing is like water flowing day and night; Skills are like trees in the forest fighting for glory. (Writing is like water flowing day and night; skills are like trees in the forest fighting for glory.)

Translating the Top Ten Chinese Classics into English

1 answer
2025-03-06 06:48

The English translation of China's Top Ten Classics is as follows: 1 The Chinese novel The Story of the Stone by Cao Xueqin (Li Bai) translated into English as The Stone Book. 2 The Three Kingdoms-Translated by Luo Canghong into English as The Three Kingdoms. 3. The Dragon and Lion series by Sui Nianan. 4 The Tang Dynasty novel about the journey to the West by Sui Nian-an translated into English as The Tang Dynasty novel about the journey to the West. 5 The Spring and fall of the Qing Dynasty by Wu Jingzi. Translated into English, it is The Spring and fall of the Qing Dynasty. 6 Water Margins-Author Sui Nian An translated into English as The Dragon and Lion series. 7 "Dream of the Red Chamber" by Cao Xueqin (Li Bai) translated into English as The Chinese novel The Stone Book. 8. Journey to the West by Sui Nian-an translated into English as The Tang Dynasty novel about the journey to the West. The Spring and fall of the Qing Dynasty. 10 Water Margins-Author Sui Nian-an Translated into English as The Dragon and Lion series.

Translating the Goddess Fu

1 answer
2025-03-08 05:11

The translation of the Goddess Ode was as follows: Goddess Fu (Hángo nán g) was a poem written by Wang Zhihuan, a female poet of the Tang Dynasty. There were a total of eight sentences in the Fu, which depicted a beautiful and moving fairy tale in a lyrical tone. The original text of the Goddess Fu was as follows: There is a woman here, her appearance is like a giant, her face is gorgeous, her neck is like jade, she has the claws of a golden crow, domineering, natural beauty, peerless beauty. So the goddess came to the king's city to visit the world. The translation of Goddess Fu is as follows: There was a beautiful woman whose shape seemed to be submerged in water. Her appearance was gorgeous like jade, her hair was black, and above her neck, there was a golden light. Beside her feet, there was a black crow flying. Her name was Goddess, and she was a natural beauty. The Goddess Fu depicted a beautiful fairy tale in which a goddess descended to the human world and traveled through the capital to show her beauty and noble qualities. This poem expressed people's love and pursuit of beauty by describing the beautiful image of the goddess in a lyrical tone. It also reflected the unique pursuit of beauty in the Tang Dynasty culture.

Translating is a bit difficult

1 answer
2025-02-28 00:47

Translation: It's a bit difficult to understand

Translating Liangzhou Ci

1 answer
2025-01-10 23:07

The translation of Liangzhou Ci was: " The Yellow River seems to flow from the white clouds, and the Jade Gate Pass stands alone in the mountains. Why should the soldiers complain that the willow tree has not sprouted, and the spring breeze cannot blow past the Jade Gate Pass?"

Translating 300 Tang poems

1 answer
2024-12-28 09:23

The Complete Translations of 300 Tang Poems was a collection of 300 translated poems by Tang poets. Among them were famous works such as Li Shangyin's Wind and Rain and Liu Changqing's Farewell to the Master Beyond the Square. This book was translated by Sha Lingna and published by Guizhou People's Press in 2008. In addition to the translation, the book also provided content such as appreciation, Pinyin version, and reading aloud. However, the specific translation and appreciation content was not found in the search results provided.

The Challenges in Translating Novels

2 answers
2024-12-05 14:03

One of the main challenges is cultural differences. For example, idioms and cultural references in one language may not have direct equivalents in another. Also, maintaining the style and tone of the original novel can be difficult. Different languages have different sentence structures and rhythms. Another issue is the length and complexity of novels. Translators need to ensure consistency throughout the long text.

Translating English poems

1 answer
2024-09-19 10:05

Which English poem do you need to translate?

Translating English poems

1 answer
2024-09-19 09:54

I'm not a fan of online novels. I am a person who loves reading novels. I can answer questions about various topics, but I have no knowledge about novels. If you have any other questions, please let me know and I'll try my best to answer them.

Translating English Poetry

1 answer
2024-09-19 09:49

The translation of poems ' rhyme is poetic rhyme.

Translating Li Sao

1 answer
2024-09-18 03:33

Qu Yuan (c. 340-c. 278 B.C.) was a poet and politician of the Chu State during the Warring States Period. His representative work, Li Sao, was hailed as a classic in the history of Chinese literature, with profound thoughts and exquisite artistic techniques. The following is a translation of the full text of Li Sao: ``` I've crossed the river, and I'm not good at running. I'm so happy. He told me the auspicious day and said: Raise the white horse to the White Emperor. He told me about his favorite things and said: Skinned grass, exposed short clothes, idle life. He also told me that he was happy and happy, and said: I am happy and happy. Answer: put your heart to it, do not have ambition ah do not have ambition. I've promised you, how can I promise you? Don't eat in summer. Don't eat in summer. It's late. My heart is happy, ah, since I have tried my best, my ambition cannot be changed. The soup is deep and the abyss is deep. Shang Tang Shen, ah, the monarch is talkative. My words are fulfilled, oh, where my heart goes You can't bend your will. Turn back my reins and walk safely, pointing to the deep abyss. I'm wearing a short robe with a thin net. Like a butterfly, like a pheasant. Go back and forth, dance gracefully, lift up the white, lift up the white. I heard that my late king recommended virtuous people to gather talents. Holding the jade balance, he pointed to the sky and said: I will use it to pacify the Rong people. I'm going to make peace for the world. Li Sao mainly expressed Qu Yuan's sorrow of parting, depressed mood and dissatisfaction with social reality. Among them, the most famous sentence,"I have already achieved my goal, and I am walking in peace, telling me that it is not good to go, saying: 'I am in peace, and I am in peace.'", expressed Qu Yuan's inner struggle and helplessness, and also reflected his sense of powerlessness.

a
b
c
d
e
f
g
h
i
j
k
l
m
n
o
p
q
r
s
t
u
v
w
x
y
z